专业英语综述new

专业英语综述new

ID:38104533

大小:40.50 KB

页数:5页

时间:2019-05-16

专业英语综述new_第1页
专业英语综述new_第2页
专业英语综述new_第3页
专业英语综述new_第4页
专业英语综述new_第5页
资源描述:

《专业英语综述new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、关于中医英译的几点总结王鹏201030130246  2010级硕士(4)班摘要:通过参考相关文献,总结了中医英译的若干方面。关键词:中医英译,总结一,中医英译的意义中医药作为中华文明的重要组成部分,不仅对保障中华民族几千年来的身心健康发挥了无可替代的巨大作用,而且目前已在全世界160多个国家和地区传播使用,其中澳大利亚、南非、加拿大等8个国家已先后立法承认中医地位。据WHO2007年统计,全世界有40亿人(占世界人口的80%)在治病中使用中草药和植物药。随着中医药在全球范围内被逐步接受和应用,尤其是在2008年界WHO传统医学大会上通过《北京宣言》的有力

2、推动下,传统中医药在世界范围内越来越显示出巨大的市场需求。但是,据中国医药保健品进出口商会统计,2008年中国中药进出口额达17.52亿美元(进口4.43亿美元,出口13.09亿美元),而同年全球中草药市场销售价值高达大约600亿美元,其中植物药占85%,显示中医药走向世界还存在许多问题。据谭毅等[1]统计,对1988~1990年美国《医学文献索引》(IndexMedicus,IM)收载《中西医结合杂志》“临床论著”的文献分析,被IM收载率高达95.6%,作者认为这似与原文是否有英文摘要有关。我国有关中医药、中西医结合的科研论文绝大多数在国内以中文形式发表

3、,可见若有英文题录、摘要、关键词等,亦可被国外文献索引工具所收载,从而可以让世人了解我国中医药科研动态和水平。因此,为了准确地将中医药学的理论、实践与科研成果介绍到国外,使国外学者能正确理解,促进国际学术交流,可以说,中医英译问题是中医药走向世界的桥梁。因此,中医药能否准确的进行英译是中医药走向世界的一个重要方面。二,中医英译时存在的若干问题各种有关中医的外文著作,词典为中医走向世界作出了贡献。这些书籍虽有特色,但在名词术语具体翻译时却存在着很大的差异:(1)同一个词,有多种译法;(2)一个有多种含义的词(字)只采用单一的译法;(3)看似一般实则深奥的词只

4、采用简单英语词汇对应翻译;(4)所造名词术语不规范,如有的将“脾主口”(中医术语应为“脾开窍于口”)列为一翻译词条;甚者断章取义,如将“舌,其华在面”列为词条进行翻译,中医根本找不到此种描述,完整的语句应为“心开窍于舌,其华在面”。(5)所选词条前后重叠,如“脾主肌肉”、“脾合肉”,中医含义接近,故不必另加英译,否则易造成误解。(6)有的英译不符合医理,如“脾失温煦”译为acoldspleen,反译成汉语为“寒脾”或“脾寒”,显然不够贴切,因为中医认为饮食生冷、过服寒凉药物、外寒直中或年高肾阳不足影响至脾,均可致脾失温煦而表现出形寒肢冷、口淡不渴或泛吐清水

5、、腹痛绵绵喜按、便溏、舌淡胖苔白滑、脉沉迟无力等症。另外,各词典所收集的中医词条极不统一和不规范,英译问题就更大。国内出版的中医英语工具书以“汉英”形式居多。郑凤钦[2]认为尚有以下三大不足:①缺乏表达式样的多样性。如“脾气”一词,英语可译为7~8种之多,而在目前的“汉英”书中往往只有一或二种译法。②汉字起首,中心词词义不能周全。如“脾”为中心起首词,则“脾、脾大、脾阳、脾阴、脾病、脾主××、脾生××、脾藏××、脾胃××、脾肾××、脾肺××……”同居“脾”字这下;而“健脾、补脾、醒脾、……”等则要分别列入“健、补、醒……”等起首的词条中去。结果,“脾”这个

6、中心义便分属于“脾、健、补、醒”等好几个词头中去,显得离散,为使用者形不成“全备”之效。③难以知汉又知英。无论病名、方剂名、药名,还是病理、病因、阴阳五行、经络穴位……,中医用词或形象、或相关、或拟物、或夸张、或比喻,生动多彩,常是寥寥数字,言极简意极赅。面对这些特点,英语如何参与表达,使学习和使用者既知汉义又知英译义最为理想。目前的汉英形式难于做到。如“醒脾”词条。译为activatethespleenqi和enliventhespleen较好,这就需要既了解汉语“醒脾”中的“醒”义,又要了解英语使用activate(活化、激活)和enliven(活跃)

7、的原意,这是汉英型工具书做不到的。三,中医英译的难点在实际翻译实践中,由于大多译者对中医学了解不够,所以在翻译上过多地强调中医元素,强调原文的地位至高无上,要求原文的特征在译文中保留下来,也就是人们所说的“译文要忠实于原文”。然而,几千年的传统中医带给译者的不是通俗易懂的白话文,而是介于古汉语和白话文之间的表述文字,如解表化湿、理气和中、解表散寒、宣肺止嗽、脘腹胀痛、风寒感冒等。在英译中,如何让外国消费者读懂这些带有浓厚异域文化的文字介绍,是当今中医药国际化亟待解决的问题。四,中医英译的原则与方法1,力求保持中医特色中医学是中国古代的朴素唯物自发辩证的思想

8、方法与医学实践结合的产物,其本身在语言繁衍,进化过程中所基于的独特

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。