商务英语翻译金焕荣-U

商务英语翻译金焕荣-U

ID:37964926

大小:397.50 KB

页数:29页

时间:2019-06-04

商务英语翻译金焕荣-U_第1页
商务英语翻译金焕荣-U_第2页
商务英语翻译金焕荣-U_第3页
商务英语翻译金焕荣-U_第4页
商务英语翻译金焕荣-U_第5页
资源描述:

《商务英语翻译金焕荣-U》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、BusinessEnglishTranslationUnitTwoWords&Expressionssetupoperationsdiminishthenegativeeffectsofeconomicswingstapthegrowingworldmarketforgoodsandservicesinresponsetoincreasedforeigncompetition“internationalization”ofcontrolwithintheMNEtariffwallstakeadvantageoftechnologica

2、lexpertiseprovideaccesstoreclaimone’sexclusiverightsprotectone’sinternationalcompetitiveness成立公司减少国内经济波动的负面影响打开日益增长的商品和服务市场之门应对日益激烈的国外竞争跨国公司内的国际化控制关税壁垒有效利用技术专长允许使用收回专有权保护自身的国际竞争力FocusoftheUnit英汉定语位置的异同—多个形容词修饰一个名词英语同位语的汉译翻译中的词性转换长句的翻译技巧之一—分切法定语从句的翻译英汉定语位置的异同在汉语中,几个定语连用时

3、,习惯上是把最能表明事物本质的放在最前面,而把表示规模大小,力量强弱的放在后面。英语则往往与此相反,越是能表示事物基本性质的定语越要靠近它所修饰的名词。再者,往往根据定语和它所修饰的名词之间的关系来安排前后位置;定语和中心词关系愈密切,位置愈接近,如果关系远近难分,则按词的长短排列,短的在前,长的在后。另外,在一连串定语中,如有物主代词,则总是放在最前面,而不定代词中的all,both又总是放在其它代词之前。所以,汉译英时,要按英语的习惯顺序仔细斟酌排列。例如:社会主义的现代化强国amodern,powerfulsocialistco

4、untry英语中修饰名词的词语次序大致为:①限定词(包括冠词,物主代词,指示代词,不定代词)→②数词→③描绘性形容词(短词在前,长词在后)→④表特征的形容词(包括大小,形状,新旧,年龄)→⑤表颜色的形容词→⑥表类属的形容词(包括专有形容词和表材料质地的形容词)→⑦名词性定语(包括动名词)→名词。例如①那第一座美丽的中国小白石桥1234567thefirstbeautifullittlewhiteChinesestonebridge1235647②一个聪慧的个子很高的年轻的中国军官12345atallintelligentyoungCh

5、ineseofficer.13245P.9:Asecondreasonistotapthegrowingworldmarketforgoodsandservices.其二是为了打开全球日益增长的商品和服务市场之门。讲解:modifierstoexpresspossessionsshouldbeneartheworditmodifiesinEnglish,butdifferentinChinese.英语同位语的汉译一、由that引导的同位语从句翻译时可补充“认为”、“所谓”等。例如:Afterthisdisclosure,Tessnou

6、rishednofurtherfoolishthoughtthattherelurkedanygraveanddeliberateimportinClare'sattentionstoher.苔丝听见了这段新闻以后,再也不痴心妄想,以为克莱对她的殷勤含有什么郑重有心的意味了。原句中that引导的名词从句,作它前面thought的同位语,这里不能译为相应的汉语同位语,可在从句前面补充“以为”或“认为”。英语同位语的汉译二、翻译英语名词作同位语时有时可另起例如:Mr.Brocklehurstwashereinterrupted;three

7、othervisitors,ladies,nowenteredtheroom.布洛克尔赫斯特先生说到这儿,话给打断了,另外三个客人走进了教室,三个都是女客。原句中的ladies是visitors的同位语,译文中把ladies另成一句,而且放在句末,读来自然妥贴。Amotherofthreechildren,theambassador‘swifeisancomrade-in-armstoherhusband.这位大使夫人已是三个孩子的母亲,但也是她丈夫的战友。英语同位语一般位于主导词的后面,但有时也可位于它的前面。这句中的主导词是主语w

8、ife,而位于句首的mother则是wife的同位语,这句也可以把mother移在wife之后,改为Theambassador'swife,amotherofthreechildren,is.…译法仍宜将主语wife连同

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。