错误标识(图)

错误标识(图)

ID:37933804

大小:2.57 MB

页数:11页

时间:2019-06-03

错误标识(图)_第1页
错误标识(图)_第2页
错误标识(图)_第3页
错误标识(图)_第4页
错误标识(图)_第5页
资源描述:

《错误标识(图)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、1.北京一老师收集千余处中英文翻译错误标识(图)http://www.chinaacc.com/new/184/188/2007/9/lu60332121111970021680-0.htm“这又是一处英文翻译错误,这样会误导外国人的。”昨天,北京第二外国语大学英语老师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道。  “注意安全,坡道路滑”被翻译成“TOTAKENOTICEOFSAFETHESLPPERYAREVERYCRAFTY”,刘老师说,这句英文翻译成中文应该是“注意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,与原来的中文意思完全不符,会让外国人看了一头雾水。“从美国来中国的史密斯先生

2、看完标识牌后表示,”Idon“tknowtheexactmeaning。”(根本不知道是什么意思)。史密斯先生说,感觉翻译得很怪异,完全看不出这是在提醒行人注意安全。有拼写错误,如朝阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption”,而正确的拼写是“pre-tion”。有胡乱翻译,如姚家园东方基业汽车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是贸易出口的意思,而汽车的出口应该是Exit。”刘老师说。2.火车内中式英语错误百出吓到老外(组图)http://news.qq.com/a/20070401/000892.htm一个车厢的存放灭火器的地

3、方赫然竖着一块警示牌。不禁觉得好笑,若是光看其英文翻译的话,得到的信息是“战火安全设施,请勿随意搬动”。因为Firefighter是救火队员的意思,翻译人员便将firefight一词理所当然地翻译成“消防器材”,殊不知,这一词在英文中是“交火、炮战”之意。老外看了,除了错愕外,还不被吓死。英语中灭火器的一词应为“fireextinguisher”。所以,这个警示牌的英文翻译改成“Fireextinguisher,pleasedon’tmoveitatwill”才符合其中文意思。至于“safetydevice”二词也是完全是可以删掉的。这块牌上的英文翻译更为可笑。若是根

4、据其英文“Pleasetakegoodpersonalluggage”再译成中文的话,得到的是“请带上好的个人物品”。好的物品就随身带,不好的就扔吗?这句提示语的英文翻译,将“good”一词去掉可以,但若换成“Pleasepayattentiontoyourluggage”似乎更符合英文的语言习惯。卫生间的门上,还有一幅提示牌,是这样的。这幅警示牌,不过四个单词,错误却最为荒谬。“stabling”是单词“stable”加上“ing”的形式。我们知道,英文中,只有动词才能在词的后面加上“ing”。而“stable”作为动词,只有一个意思——“把(马)拴进马厩、或置于马

5、房”。所以,我们若将“Nooccupyingwhilestabling.”一句翻译过来的话,意思是:“当将马拴进马厩时勿占用”。天,我要是外国人,不在这趟既有炮战,又有马厩的列车上崩溃才怪。这句话应是“Nooccupyingwhilestopping”。上半句中,“车辆”一词,翻译为“vehicle”,用这个词作为火车车厢的翻译是不妥的。有另一个词“carriage”是专门用来指火车车厢的。下半句,“watchfor”在朗文字典上的意思是“等待,期待”之意。若将警示牌上的英文再翻译过来,是“请等待一个安全”。显然,谬矣!所以,不妨翻译为:“Carriageconjun

6、ction,pleasebecareful这幅警示牌的错误同样是动词短语的运用不当“keepout”的解释是,“用于警示牌,切勿靠近(进入)”。老外若看了这个牌子,还不知道前方是什么呢,竟会如此之凶险。“危险!请勿动。”翻译为“Danger!Don’ttouchit.”即可(编者注:这个翻译成“Danger!NoTouch”更准确)。这一幅,贴在列车的车窗边。“严禁向窗外抛扔物品”,译文是“Strictlyforbidtowardwindowtothrowtothrowaproductoutside.”其中将“抛扔”翻译为“throwtothrow”真可谓是鬼斧神工,

7、让人“叹服”。说实在的,要不是亲眼所见,我可能一辈子都不会想到这样不负责任的翻译。简简单单的一句话“Don’tthrowanythingoutsidethewindow.”(编者注:译成“Don'tthrowanythingoutofwindow.”更好)。“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttthrowsinabsolutelynotto.”这一幅,“垃圾在此投放,烟头切勿投入”。译文是“Thegarbagethrowsinhere.Thecigarettebuttth

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。