理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧

理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧

ID:37838105

大小:235.93 KB

页数:7页

时间:2019-06-01

理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧_第1页
理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧_第2页
理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧_第3页
理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧_第4页
理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧_第5页
资源描述:

《理论意识与理论建设_红与黑_汉译讨论的意义_许钧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、#6#外语教学理论与实践(FLLTP)2011年第2期5红与黑6汉译大讨论再思考编者按:16年前有关5红与黑6汉译的那场讨论,似乎一直在延续着。在不同的时期,在不同的文化语境,对这场讨论的认识好像也在不断地变化着。那场讨论的意义何在?对这个问题,当年讨论的参与者、亲历者和关注那场讨论的研究者的看法也不尽相同。那场讨论的焦点何在?有论者认为那场讨论所涉及的/意译0与/直译0的问题是个误会,折射了当时翻译界理论的落后,也有论者认为/意译0与/直译0不仅仅是个方法问题,还涉及翻译的立场、翻译的可能性等翻译的根本问题,那场讨论本身就是有

2、目的的理论探索,其意义是多方面的。从历史到现实,从实践到理论,不同观点的交锋,拓展了人们对翻译思考的空间,丰富了对翻译理论探索的途径。由16年前5红与黑6汉译的讨论再到当下有关村上春树汉译的讨论,争论的焦点似乎不变,是认识的落后还是问题的深刻性有待进一步探讨?期待学术界的关注。理论意识与理论建设)))5红与黑6汉译讨论的意义南京大学许钧提要:上世纪九十年代围绕5红与黑6汉译展开的大讨论,对中国翻译界产生了深远的影响,时至今日,仍留给我们诸多的思考与启迪。本文通过回顾此次世纪大讨论在翻译的道德批评、文学翻译理论与实践的结合、深化对

3、文学翻译及翻译批评的认识、文学翻译批评形式的拓展、对翻译批评者素质的要求以及翻译的理论意识的建设等六方面的贡献,阐明其在文学翻译的理论意识与理论建设上的积极作用,和对我国的文学翻译与文学翻译批评事业发展的指导意义。关键词:5红与黑6汉译讨论,文学翻译,文学翻译批评,翻译理论建设1995年,围绕5红与黑6多个汉译本的问世,有有关这次讨论的评述。在今年初出版的由方梦中国翻译界展开了一次范围很广的讨论,我积极之先生主编的5中国译学大辞典6中,5文字#文学#参与了整个讨论,在某些环节上,还起到了组织、文化)))3红与黑4汉译研究6一书被

4、列入中外/译沟通的作用。同年,我在许多同行的支持下,把讨论百部0,关于5红与黑6汉译的讨论也被该辞典作论中的有关文章、书信、对谈、读者调查等文字结为重要的历史事件载入/翻译史0,做了重点介绍。集出版,题为5文字#文学#文化)))3红与黑4汉译同时,译林出版社也在年初推出了5文字#文学#文研究6。化)))3红与黑4汉译研究6的增订本。有关这次时间过得很快,一晃16个年头过去了,有的讨论所发表的一些思考性文章,不仅对国内翻译往事已经淡忘,但那场大讨论却常常被译界的同研究起到了拓展和启迪的作用,而且在国际翻译行提起。在1996年于香港

5、举办的一次学术会议界也产生了影响。法国大学出版社出版的5翻译6上,冯亦代先生谈到这次讨论,说这是解放之后最一书中,有关翻译理论研究一章专门提及了这次重要的一次翻译讨论。方平先生则撰文,对这次讨论,作为文学翻译批评理论探索的代表性成果讨论的重要意义作了充分肯定。他们已经离开我加以评介。加拿大Meta杂志第49卷第四期发表们走了,他们对翻译事业的关心、对译界后辈的鼓了由笔者和刘和平合作撰写的有关这次讨论的理励,一直印在我的心中。对这次讨论的意义,翻译论贡献的论文,题为5文学翻译的经验与理论升学术界和文化界确实是充分肯定的,国内近年出

6、华6。版的一些有关翻译批评和文学翻译史的著作,多对这次大讨论,也有不同的意见,许渊冲先生外语教学理论与实践(FLLTP)2011年第2期#7#是我特别尊重的译界前辈,他跟我说,我当年组织家驷(北京人民文学出版社,1988年)、郭宏安(译的读者调查,有些不公平,舆论引导在先,读者调林出版社,南京,1993年)、许渊冲(湖南文艺出版查在后,有/误导0之嫌。是否误导,暂且不论,但社,1993年)、罗新璋(浙江文艺出版社,1994年)、我承认,就我当时的理论倾向而言,我是主张译文臧伯松(海南出版社,1994年)、赵琪(青海人民出不要离原

7、文太远的。我的理论倾向对我主持的读版社,1995)、亦青(长春出版社,1995年)、邹心者问卷调查的设计自然是有影响的。最近,赵稀胜、王征(北京燕山出版社,1995)、杨德庆、刘玉方出版了5二十世纪中国翻译文学史6一书,其中红、李宗文、粟晓燕(九洲图书出版社,1995年)等有一篇幅很长的章节,谈到这次讨论,说/如此大家的译本。在我们这个时代,无论是译事,还是译规模的群众与翻译家、学者互动,应该是中国当代理,值得探讨的东西很多,但是大众舆论偏偏选中翻译史上很值得书写的一章0。在肯定的同时,他了5红与黑6,是有其必然的原因的。若回顾

8、一下对这次讨论所涉及的问题提出了不同的看法,说5红与黑6这部法国文学古典名著在中国的翻译历诸多翻译家争论的是/直译0和/意译0的问题,说史,思考一下它在中国的命运,我们可以看到,起所谓的/等值0和/再创造0的区分是场误会,甚至作用的不仅仅是文学方面的因素,还有着

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。