欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37835922
大小:242.44 KB
页数:7页
时间:2019-06-01
《徐迟和梭罗_以_瓦尔登湖_的翻译为中心_刘略昌》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第2期总第131期浙江工商大学学报No.2Vol.1312015年3月JOURNALOFZHEJIANGGONGSHANGUNIVERSITYMar.2015徐迟和梭罗:以《瓦尔登湖》的翻译为中心1,2刘略昌(1.上海外国语大学博士后科研流动站,上海200083;2.上海海洋大学外国语学院,上海201306)摘要:徐迟与梭罗《瓦尔登湖》之间的情缘持续了几十年时间。徐迟初译和复译《瓦尔登湖》的时间跨度极大,其间先后经历了新中国的成立、建国后的一系列政治运动和1980年以后的改革开放。徐迟对梭罗《瓦尔登湖》的翻译认知,经历了
2、一个肯定———否定———再次肯定的历程,从整体上呈现出一种螺旋式上升的态势。在1940年代末和1950年代初,徐迟对梭罗和《瓦尔登湖》的态度之所以出现阴阳两重天的巨变,基本上可以归结为是在政治和个人双重因素的制约下,译者对作者和原作本身的体悟有所变动。到了1980年代和1990年代之后,晚年的徐迟对梭罗及其《瓦尔登湖》的欣赏依旧,但更多时候徐迟是在借梭罗和《瓦尔登湖》来巧妙地剖白心迹,进行自我言说。关键词:徐迟;《瓦尔登湖》;梭罗;翻译认知中图分类号:I106.6文献标志码:A文章编号:1009-1505(2015)02
3、-0038-07DOI:10.14134/j.cnki.cn33-1337/c.2015.02.006XuChiandH.D.Thoreau:ACaseStudyoftheWaldenTranslating1,2LIULue-chang(1.CenterforPost-doctoralStudies,ShanghaiInternationalStudiesUniversity,Shanghai200083,China;2.SchoolofForeignLanguages,ShanghaiOceanUniversity,S
4、hanghai201306,China)Abstract:XuChihasbeenmaintainingarelationshipwithWaldenbyH.D.Thoreauforseveraldecades.ThetranslationandretranslationofWaldenbyXuChicoversalongspan,whichhasrespectivelygonethroughthefoundingofP.R.C,thepoliti-calmovementsof1950s,1960sand1970s,an
5、dthereformandopening-upofthe1980s.Therefore,XuChi'sattitudestowardWaldenchangeddramaticallyinthisperiod,presentingageneraltendencyofspiralrising.Inthelate1940sandtheearly1950s,influencedbythepoliticalandindividualfactors,XuChiredressedhisappreciationofH.D.Thoreau
6、andWalden.Inthe1980sand1990s,XuChistillthoughthighlyofWalden,butmoreoftenheusedThoreauandWaldenasamediumtodisplayhisinnerworld.Keywords:XuChi;Walden;H.D.Thoreau;understandingoftranslation收稿日期:2014-12-12基金项目:国家社会科学基金重大项目“新中国外国文学研究60年”(09&ZD071);上海海洋大学博士科研启动基金“梭罗在中
7、国”(A-2400-10-0120)作者简介:刘略昌,男,上海外国语大学博士后科研流动站在站博士后、上海海洋大学外国语学院副教授,主要从事英语文学与翻译研究。第2期刘略昌:徐迟和梭罗:以《瓦尔登湖》的翻译为中心39梭罗是美国19世纪文人当中知名度最高的一位,被誉为“美国有史以来最引人深思的重要作[1]家”,其代表作《瓦尔登湖》自问世之日起便在世界各地广为传诵。近十余年来,随着环境问题的日益突出和生态批评的逐渐崛起,与《瓦尔登湖》相关的评论更是大有成为显学的趋势。徐迟是我国著名的诗人、散文家、翻译家和报告文学家,他翻译出版
8、过不少的西方文学作品,其译作中最富盛名的当属梭罗的《瓦尔登湖》。徐迟是把《瓦尔登湖》译介到中国的第一人,徐译本在中国已经产生并正在产生越来越为深远的影响。法国文学社会学家埃斯卡皮认为,译作“不仅延长了作品的生命,而且又赋予它[2]第二次生命”,因为以新的面貌(译作)出现之后,作品就能与更多的受众进行崭新的交流。在一定
此文档下载收益归作者所有