2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验

2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验

ID:37693755

大小:692.54 KB

页数:12页

时间:2019-05-28

2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验_第1页
2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验_第2页
2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验_第3页
2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验_第4页
2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验_第5页
资源描述:

《2015年北京师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研大纲,考研经验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年北京师范大学翻译硕士考研真题汉语写作与百科知识一.选择题1.王微以一管之笔拟太虚之体的美学原则A.游目B.遗神取貌C.以大观小2.禅宗的代表人物A.慧能B.达摩C.道安<佛经翻译家,听着耳熟就选他了,错了>D.玄奘3.全真道教“识心见性”,它的主张有?4.晋葛洪:凡草木烧之即烬,而丹砂烧之成水银,积变又成丹砂A.阐述水银和硫磺相互作用相互影响的关系B.阐述草本、硫磺、水银相互影响的关系C.逻辑不成立,但有其借鉴意义5.“王子猷(王徽之)出都,尚在渚下。旧闻桓子野善吹笛,桓于岸上过,王在船中,客有识之者,云是桓子野。王便令人与

2、相闻云:闻君善吹笛,试为我一奏。桓时已贵显,素问王名,即便回下车,踞胡床,为作三调。弄毕,便上车去。客主不交一言。”这首曲子演变成后来的琴曲《梅花三弄》A.胡床是一种坐具,类似”交椅”B.作三调指吹了三首曲子C.胡床是一种卧具,类似”马扎子”D.作三调指弹了三首曲子6.京剧有其虚拟化和程式化,下面选项体现其虚拟化的是A.绕场一圈表示日行千里B.用紫色脸谱表示人的刚正威严C.在唱法上面,文小生刚柔并济,武小生刚健有力D.正直官员戴方翅纱帽,贪官污吏为圆翅纱帽7.市民绘画主要是A.与传统习俗有关的画B.小说或戏曲中的插图多为艳情小说8.班

3、固删定刘歆《七略》,着于《汉书》,然后有了《艺文志》A.是最早的艺术理论总集B.是最早的关于绘画评论文集资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.comC.分经史子集,《四库全书》沿用此例。9.梁启超在《什么是文化》一书中说道,文化者,人类心所能开释出来之有价值的共业也。此处的共业是指A.包括道德法律信仰等的社会制度层B.关于,,,,,,的意识层10.藏族人民集体创作的也是世界唯一一部活史诗的是A.格萨尔B萨格尔11.下列说法正确的一项是A.五谷是稻、黍、稷、麦、菽。小麦去皮在<不记得朝代>传入西域。B.烈性酒的传入...

4、.的C.汉代衣服棉麻织品....D.“立嫡以长不以贤,立子以贵不以长”夏朝(或者商朝)是母系氏族社会影响下的兄终弟及制,周的宗法制下的嫡长子继承制12.我国农耕经济的影响下,古代汉服的特点是A.上衣下袴B.博衣宽带C.褊狭圆领D.鞍褡13“仁者爱人。孝悌也者,其为人之本也。”孝悌的内容是A.弟子入则孝,出则悌B.父慈子孝,兄友弟恭C.子女尊敬父母,兄弟友好14.学者有四失,教者必知之。人之学也,或失则多,或失则寡,或失则易,或失则止。此四者,心之莫用也。知其心,然后能救其失也。教也者,长善而救其失者也。体现的教学思想是?选扬长避短15

5、.唐朝的书院制度16.西汉博士设立的职能是A.主管太学B.孝廉方正啥的17.王羲之《兰亭集序》真迹失传,摹本最好的是A.虞世南B.欧阳询C.诸遂良D.冯承素<正确答案>........二.应用文写作:2015年1月1日是令堂的生日。令堂是某中学的老师,工作多年,值50岁生日之际,学生从全国各地来为他祝寿。令堂嘱托你发表祝酒词。注意礼貌原则。考生的名字用白矾来代替。资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com不少于450字三.大作文:论任务与义务议论文6.3动态与静态相对而言,汉语叙述呈动态,英语叙述呈静态。这主要表现在

6、:在表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语则倾向于多用名词(特别是抽象名词)和介词短语,同时还大量使用形容词、副词以及表示状态的弱式动词(如be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(如havealook;takeawalk;makeanattempt;payavisit;doharmtosb;doshopping;dosomereading等)等各种手段来表示动作意义。另外,英语句子的谓语动词常常十分简单,除少数由“and”、“but”、“or”等并列连词连接两至三个动词外,每个句

7、子往往都只能有一个谓语动词,其他动词则必须经过变形才能在句中使用,如使用动词的非谓语形式、将动词名词化等等,从而使整个叙述呈现静态。由于汉英之间存在着这种动态和静态的区别,因此翻译时就不能生搬硬套,削足适履,而应根据译入语各自的特点进行适当调整,使译文尽量符合译入语的表达习惯。这种调整主要体现在词类转换上,这种情况前面已有介绍,这里再举数例,旨在进一步说明英资料来源:育明考研考博官网www.yumingedu.com汉互译中动态和静态互相转换的现象,因为词类的转换常常还会不可避免地伴随着句式的改变。一般而言,英译汉时常常要将原文中表示

8、动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述;汉译英时则相反,需将动态叙述转换为静态叙述。6.3.1英语介语译成汉语动词英语多用介词表示动作意义,而汉语则少用介词,多用动词。因此,英译汉时,多要将介词转换成汉语的动词,从而使静

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。