英语写译9月19日

英语写译9月19日

ID:37600517

大小:316.01 KB

页数:31页

时间:2019-05-12

英语写译9月19日_第1页
英语写译9月19日_第2页
英语写译9月19日_第3页
英语写译9月19日_第4页
英语写译9月19日_第5页
资源描述:

《英语写译9月19日》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、长句练习翻译技巧: 增、减、换、调、分、合 破句重组1.Themachinewouldhavetobeabletomoveaboutinahousedesignedforhumanbeingsandwouldthereforehavetogothroughanormaldoor,opensuchadoorandcloseit,andwalkupanddownstairsoverirregularitiesonthefloor.这种机器(人)应当能够在供人居住的房子里四处走动,因此,它或许就得通过普通的门,会开门关门,会上楼下楼,甚至还得跨过地板上的杂物。(词义慎选)2.In

2、thewesternpreoccupationwiththeself,onefindsoftenasenseofencapsulationandisolation,notonlyintheformofanestrangementfromGodorfromasystemofstablevalues,butalsofromotherpersons.在西方对于自我的先入之见中,往往可以发现困顿感和疏离感,不仅表现为同上帝或某种稳定价值系统的疏远,而且还表现为同他人的疏远。(词义的引申)3.Theprofessor,annoyedattheinterruptionofhisflow

3、ofeloquence,helduphishand:“Wait,justoneminute,gentlemen.Ihaveafewmorepearlstocast.”那位教授口若悬河讲得正起劲,突然受到学生的干扰,满怀不悦,于是举起手来说道:“稍等一下,诸位,我还有几粒珍珠要投掷呢!”(成语典故)文化意象culturalimage文化意象,可以是植物,如汉语里的松、梅、竹、菊、兰,西方语言中的玫瑰、郁金香等可以是飞禽或走兽,如汉语中的龙、凤、喜鹊,西方语言中的狮、熊、猫头鹰等可以是成语、谚语、典故或形象,如汉语中的画蛇添足,三个臭皮匠顶个诸葛亮,都有固定的涵义。甚至可以是某

4、个数字,汉语中的3,表示众多的意思,俄语中的7表示众多的意思。不同的民族,由于各自不同的生活环境、文化传统,往往会形成自己的不同的、独特的文化意象。即便看到同样的现象,不同的民族语言会给他染上不同的颜色,添加上不同的意义。在碰到这些“文化意象”的翻译时,请小心翻译。狗与dog汉语文化中,狗是受到鄙视、诅咒的对象,与狗相关的词语都带有贬义,如:狗仗人势、狗急跳墙、狗嘴里吐不出象牙。西方文化中,dog是人类的“良友”,是忠诚的标志。Iamtooolddogtolearnnewtricks.Everydoghasitsday.龙与dragon西风与westwind猫头鹰与owl水

5、仙花与daffodil入乡随俗与WheninRome,doasRomansdo.说曹操,曹操到与Talkofdevils.如何翻译文化意象?1.译者不应满足于传达原文文化意象的一般意义,而应把传达原文文化意象视为一种职责。2.为了读者,译者应该相信读者随着民族间的文化交流的日益频繁,读者有能力接受更多的带有外来文化印记的文化意象。Theprofessor,annoyedattheinterruptionofhisflowofeloquence,helduphishand:“Wait,justoneminute,gentlemen.Ihaveafewmorepearlstoc

6、ast.”那位教授口若悬河讲得正起劲,突然受到学生的干扰,满怀不悦,于是举起手来说道:“稍等一下,诸位,我还有几粒珍珠要投掷呢(琴曲要弹奏)!”陶渊明《责子》ArthurWaley译WhatcanIdobutfillmycup?子曰:吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。TheMastersaid,“AtfifteenIsetmyheartonlearning;atthirtyItookmystand;atfortyIcametobefreefromdoubts;atfiftyIunderstoodtheDecreeofH

7、eaven;atsixtymyearwasatuned;atseventyIfollowedmyheart’sdesirewithoutoversteppingtheline.”---translatedbyArthurWaleyArthurWaley(1899-1966)英国汉学家,翻译过《诗经》、《论语》、《西游记》、《道德经》等Thewholeskyspangledgaytwinklingstars,andtheMilkyWayisasdistinctasthoughithadbeenwashedandrub

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。