翻译理论与实践1-3单元

翻译理论与实践1-3单元

ID:37574849

大小:183.00 KB

页数:10页

时间:2019-05-25

翻译理论与实践1-3单元_第1页
翻译理论与实践1-3单元_第2页
翻译理论与实践1-3单元_第3页
翻译理论与实践1-3单元_第4页
翻译理论与实践1-3单元_第5页
资源描述:

《翻译理论与实践1-3单元》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第一单元翻译概论巴别塔典故1.1翻译的目的1.2翻译的分类ExerciseofForeignizing&DomesticatingTranslationsTokilltwobirdswithonestoneAllroadsleadtoRomen一石双鸟;n条条大路通罗马。n一箭双雕;殊途同归。1.3翻译史简介人类古代的翻译活动大都与宗教的发展密切相关。西方的翻译是从翻译《圣经》开始的,而中国的翻译则始于佛经的翻译。1.4翻译的标准1.5翻译的主体原文——译者——译文”是翻译界公认的三元关系。从这个三元关系可以看出,

2、译者“既是原发语篇的接受者,又是目的语篇的创造者,处于‘上情下达’的中间、核心地位第二单元英汉对比2.1英汉语言对比§试译以下这个简单的句子:Adialectisknownbyeverylinguistinthisroom.[参考译文1]一种方言被这间屋子里的每一个语言学家所懂得。[参考译文2]有一种方言这间屋子里的每一个语言学家都懂得。“主语——谓语”结构转换成汉语的“主题——评论”结构。现在请大家通过翻译以下的简单句子熟练掌握这一技巧1.Iwouldnotbelievewhathesaid.2.Ididnotr

3、ememberasinglepointdiscussedatthemeeting.3.IknowMr.Wang.4.Heisthebestsinger.参考译文1.他的话,我可不信。2.会上讲了什么,我一点没记住。3.王先生我认识。4.唱歌,他是最棒的。2.1.2形合与意合§英语句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词语。试比较以下的英汉句子1.Evenifthemonkcanrunaway,histe

4、mplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了庙。2.EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不说。3.Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天来了,春天还会远吗?5.Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。翻译以下几个句子

5、掌握英汉语言的形合与意合1.Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.2.Mysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.3.Abodyinmotionremainsinmotionataconstantspeedinastraightlineunlessacteduponbyanexternalforce.4.Weknewspringwascomingaswehadseenarobin参考译文1.(由于)天气很好,我们决定去爬山。2.

6、我妹妹在等我,我得走了。3.没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。4.我们看见了一只知更鸟,知道春天快要到了。.2.1.3树状与竹状英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。因此英语句子结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。汉语句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开。汉语的句子可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍

7、是紧密的。这样,汉译时经常由英语的树状转化为汉语的竹节状。例如:Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecausehehadhadnofoodfortwodays.[参考译文]男孩哭得心都快碎了,当我问及他时,他说饿极了,有两天没吃了从上例可看出,英语十分注重句子的形式和结构的完整,上面英语句子主干为Theboysaid,但节外生枝,叠床架屋,竟有5个从句,用了who,asif,when,

8、that,because等多个连接成分,形成一个空间构架,犹如“枝叶繁茂的参天大树”,呈树状。而相应的汉语节节展开,言简意赅,语意连贯,结构紧凑,呈竹状。。特别注意句子的主干和连接部分的翻译1.Themoonissofarfromtheearththatevenifhugetreesweregrowingonthemountainsandelephantsw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。