欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37570742
大小:43.50 KB
页数:7页
时间:2019-05-25
《绕口令(中国语の早口言叶)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、繞口令(中国語の早口言葉)“繞口令”は、中国の伝統的なことば遊びで、日本語で言うと、早口言葉である。“繞”というのは、「巻く」という意味で、そこから、「からみつく」、「回り道をする」、「頭がこんがらがって混乱する」という意味を持つ。“繞口”だから、「言いにくくて舌がからみつく」ということである。“令”ling4というのは、酒の席での遊びのことである。侯宝林の相声(漫才)を聞いていると、よく“繞口令”のことを“口腔体操kou3qiang1ti3cao1と言って笑わせているが、正に口蓋と舌の運動である。尚、以下の内容は《百度百科》の記載記事である。一、“繞口令”概要“
2、繞口令”rao4kou3ling4は中国の伝統的なことば遊びである。“急口令”ji2kou3ling4、“吃口令”chi1kou3ling4、“拗口令”ao4kou3lingともいう。“声母”、韻母、声調の混同し易い字を組み合わせ、反復したり、語句を重ねたりし、舌が回らず言いにくいフレーズにし、一気に早口で話すことを要求する。読んでもると、リズミカルで、おもしろい。 (一)“繞口令”の成り立ちと発展 “繞口令”の成り立ちについては、5000年余り前の黄帝の時代まで遡ることができる。古籍中、好運にも残った《弾歌》の“晰竹,続竹,飛土xi1zhu2xu4zhu2
3、fei1tu3”は黄帝時代の作と伝えられる。考証によれば、これは原始形態に近い歌謡である。この中に、既に“繞口令”の基本成分である、同じ声母を持ったり韻を重ねた語句がある。ここから推察されるのは、文字の出現以前から、既に人々の口から出ることばの中にその芽生えがあったのではないかということである。 文字や言語の形成、発展に伴い、古代の人々は漢字の並べ方によっては読んだ感じが他と違うことに気づき、同じ声母を持ったり韻を重ねた語句を発見した。これら、同じ声母を持ったり韻を重ねた語句の関係は、うまく並べないと、舌が回らず言いにくい。うまく並べると、ありふれたものとは違
4、う音韻の美しさを生みだす。このため、その規律性を捜し、練習し、口頭で表現しようとする人が現れた。そして、彼らは意識的に音韻の同じ文字を組み合わせ、わざと回りくどい言い方にして、繋ぎ合わせてフレーズを作り、子供たちに憶えさせ、暗誦させた。その中の音韻が美しく、かつ舌が回りにくく、ユーモアのあるフレーズは、子供達を喜ばせただけでなく、多くの青年たちも喜ばせた。このように、人々が諳んじたことばが、口伝され、広まった。広まる過程で、人々は絶えず改良を加え、遂には皆ユーモアのある歌謡となり、益々おもしろみを増した。誰がその作者であるかは、誰も気に留めなかった。 “繞口令”の
5、形が次第に整うと、人々の間で流布するようになり、下層の人々に近い文人もこの一種の通俗的な文学形式に関心をはらうようになった。屈原の少し後の楚の宋玉は、韻を重ねた語句を詩の中に取り入れた。《九辯》は彼の代表作で、その中で韻を踏んだ語句を使い、語句の音節の錯綜、変化により、読んだ感じが音韻の調子がとれ、興趣が尽きない。多くの文人が茶を飲んだり酒を飲んだりるす時、興に乗っていくつかの句をつないで詩を作り、“酒令”(酒の上でのゲーム)としたり、子供に歌わせたりした。今日まで残された古代の“繞口令”は、ほとんどが、文人が民間の“繞口令”を真似て作ったものである。現在も残って
6、いるものでは、唐代の詩人、温庭筠の《李先生別墅望僧舍宝刹作双声詩》:“犠息消心象;檐楹yan3ying2溢yi4絶陽,簾槞lian2long3蘭露落,隣里柳林涼,高閣過空谷,孤竿gu1gan1隔古崗,潭庭tan2ting2月淡蕩dang4,倣佛復芬芳。”がある。宋代の大文学家、蘇軾も《吃語詩》(“散居剣閣隔錦官”)を作った。明代文学家、高啓は《呉宮詞》(“筵前怜嬋娟”)を作った。内容から見れば、これらの繞口令はたいてい酒食が足りて良い心持になった時に興が乗って手慰みに作ったもので、たいした意味は持たないが、形式から見ると、“咬文嚼字”yao3wen2jiao2zi
7、4(文章の文字面にばかりこだわり、意味のないこと)の文字遊びである。書物は堅苦しく、難解であり、下層の人々や子供たちは、“敬而遠之”、つまり「敬して遠ざく」ものであった。このことは繞口令の言語的価値や文学的価値に大きな影響を与え、繞口令の普及、向上に影響を与えた。古代の繞口令については、明代の文学家、謝肇涮の撰した《文海披沙》卷五に、記載がある。 一方、民間に流布した繞口令はその通俗でわかりやすい特徴が保持され発揚し、益々完成度が上がり、かつ収集、整理された。清朝末期、イタリアの官吏で中国駐在のVitale(中国語訳:韋大利)が収集した《北京児歌》(1896年出版
8、,英漢対照
此文档下载收益归作者所有