2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书

ID:37550806

大小:213.94 KB

页数:11页

时间:2019-05-25

2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第1页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第2页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第3页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第4页
2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书_第5页
资源描述:

《2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题,考研参考书》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2015年首都师范大学翻译硕士汉语写作与百科知识考研真题一.单选(15个)《天龙八部》名字出自佛教道教还是儒家思想“执子之手,与子偕老”出自什么司空见惯,中的司空是指杭州的景点有白金汉宫是哪个国家的自由女神像是哪个国家送给美国的《1984》是谁的作品莫扎特生前未完成的作品是二.名词解释(4个)玄奘尤金奈达通天塔三纲五常三.最后一个小作文招聘的四.大作文刘宓庆对“语感”的一段话,对它发表评论。※翻译技巧汉泽英中需要特别注意的四个问题一、不合习惯的说法不同的民族有不同的习惯和表达方法。一句话,一个词,在一个国家表达的是好意,引起人们好的联想和情感,在另一个国家转达的

2、可能是坏意,引起人们不好的联想和情感。如果翻译不注意,就有可能引起误解或不快。而如果我们注意这些差异,在译文中加以运用,就可以收到较好的效果。在翻译不涉及政治、经济等重要问题,只涉及生活习惯、日常用语时,可以更灵活些,按照译入语的习惯说法表达意思。1.见面问候中国人见面时喜欢问:吃过了吗?Haveyouhadbreakfast(lunch,supper)?到哪去?Whereareyougoing?这都不是外国人在见面问候时会问的问题。如果见面就问外国人“到哪里”,人家会以为你要了解人家的私事,对你会产生反感。外国人喜欢问:“你好吗?”这句话可以有不少表达方法,如

3、Howareyou?Howdoyoudo?Howhaveyoubeendoing?Hello!Hey!等。用哪一句来表达你的问候,取决于你与被问候人的关系密切程度。总之,这一类的问候语,直译可能会让人感到莫名其妙,还是按外国人的习惯翻译较好。2、对病人的问候中国人喜欢对病人深表同情。但外国人则轻易不愿表现出其弱的一面,对他们表达过分同情的话未必会收到好的效果。例如:中国人在听说一个人生病后可能会说:得知贵体欠佳,深感不安和关切。直译:Iwasratherdisturbedbyandconcernedaboutyourillness.但这样翻译会使感到病情很重,只

4、能加重病人的顾虑,达不到安慰病人的目的。按照英文的表达习惯,可译为:Iamsorrytohearaboutyourillnessandwishyouaspeedyrecovery.这样翻译既表达了讲话者的难过心情,又表达了希望病人尽快康复的愿望。3、对待他人的表扬和感谢在受到表扬或感谢时,中国人往往比较谦虚,会说:“这没什么。”“这是我应该做的。”或者,“哪里,哪里,我还做得很差。”如果直译:Itisnothing.Thisismyduty.ThisiswhatIshoulddo.Well,Ihavenotdoneverywell.Thereisstillmuc

5、htobeimproved.所有这些谦恭的话,在外国人听起来,都会显得做作。西方人通常会说:It’smypleasure.Thankyouforyourkindwords.Ifeelflattered.翻译这些话时,宜根据西方的习惯来译。4、迎接外宾时中国人迎接远道而来的客人时常常会说:“一路上辛苦了。累不累?”Youmusthavebeentiredafterthelongflight(journey)而外国人喜欢在别人面前显得年轻、有朝气,不喜欢被人认为体弱,或有疲劳感。因此,上述问候话直译效果不好,可译成:Howwastheflight?Haveyouha

6、dapleasantflight?或者Youhavehadalongflight.二、不够委婉的语气有时有人讲话比较直率、唐突,直译可能会使人感到不太客气,甚至会失礼。译员应学习委婉说法,在翻译时把握好语气。但为外交斗争需要而使用针锋相对的语言除外。例1中国可作为贵国资源性产品的稳定市场,同时中国的许多工业产品可满足贵国市场的需要。直译:Yourresource-basedproductscanfindastablemarketinChinaandChineseindustrialproductscanmeettheneedsofyourmarket.这么直译也

7、许会让人担心,以为我们的工业品要去占领他们的市场。同样的意思可以翻得更客气一些。如:YoumayfindastablemarketinChinaforyourprimaryproductsandmayalsogetanumberofindustrialproductsfromChinatomeetsomeofyourneeds.例2我想向大家介绍一下你们所关心的经济问题。直译:IwishtotalkonChina’seconomicdevelopmentinwhichyouareinterested.这样翻译,显得讲话者太肯定听众会对他所讲内容感兴趣。尽管讲话者

8、知道听众是有兴趣的,但说

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。