编专题一考向三

编专题一考向三

ID:37470687

大小:885.81 KB

页数:65页

时间:2019-05-12

编专题一考向三_第1页
编专题一考向三_第2页
编专题一考向三_第3页
编专题一考向三_第4页
编专题一考向三_第5页
资源描述:

《编专题一考向三》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考向三 文言翻译一、理解并翻译文中的句子所谓“理解文中的句子”就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明白句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达。值得注意的是这一考点里面包含着“理解与现代汉语不同的句式和用法”中的知识和能力要求。与现代汉语“不同的句式”主要包括:判断句、被动句、倒装句(主要是宾语前置、定语后置和状语后置)、省略句和文言

2、固定结构。“不同的用法”,主要是指文言词类活用现象(见“文言实词”章节相关内容)。这里重点介绍一下与现代汉语不同的文言句式:(一)判断句古汉语判断句一般是以名词或名词性短语对主语进行判断,一般不用判断词“是”。常见的形式有九种,另外,还有三种特例,现一一说明。2.判断句的三种特例有些判断句并不表示判断,也就是说,它们的主语和谓语并不是同一事物或同一类别,这种特例有三种形式。(1)用判断句表示比喻的修辞手法①君者舟也,庶人者水也。(《荀子·王制》)②夫鲁,齐晋之唇。(《左传·哀公八年》)(2)在表示因果关系的复句中,用带“也”的判断句放在表示结果的分句之后来说

3、明原因①吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)②明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也。(《阿房宫赋》)(3)用判断句的形式表达较复杂的内容①夫战,勇气也。(《曹刿论战》)②“离骚”者,犹离忧也。(《屈原列传》)③荆州之民附操者,逼兵势耳,非心服也。(《赤壁之战》)(三)倒装句在现代汉语里,句子成分的顺序,通常是主语在谓语前,宾语在谓语后,定语、状语在中心词前。文言文中一些句子成分的顺序如果和现代汉语不同,出现了前后倒置的情况,这样的句子就叫做倒装句,常见的形式有四种。1.主谓倒置表感叹:①甚矣,汝之不惠!(《愚公移山》)②安在公子能急人之困也!(《信

4、陵君窃符救赵》)③渺渺兮予怀。(《赤壁赋》)(四)省略句句子成分的省略是根据特定的语言环境、语言习惯或修辞的需要,在不影响语言表达的前提下,省略了一些句子成分。这是古今汉语所共有的现象,但古代汉语的省略更为常见,而且有些在现代汉语中一般不能省略的句子成分,古文中也经常省略。古代汉语中大致有以下五种形式的省略:省略主语、省略谓语、省略宾语、省略兼语、省略介词“于”。1.省略主语承前省①天下云集响应,(天下)赢粮而景从。(《过秦论》)②其后,秦伐赵,拔石城。明年,(秦)复攻赵,杀二万人。(《廉颇蔺相如列传》)蒙后省①(扁鹊)居十日,扁鹊复见。(《扁鹊见蔡桓公》)

5、②秦时(项伯)与臣游,项伯杀人,臣活之。(《鸿门宴》)对话省①(孟子)曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”(齐宣王)曰:“不若与人。”(《庄暴见孟子》)②樊哙曰:“今日之事何如?”良曰:“(今日之事)甚急……”(《鸿门宴》)2.省略谓语承前省①一鼓作气,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹刿论战》)②军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。(《鸿门宴》)蒙后省①杨子之邻亡羊。既率其党(追之),又请杨子之竖追之。(《歧路亡羊》)②因跪请秦王(击缶)。秦王不肯击缶。(《廉颇蔺相如列传》)特定省及左公下厂狱,史朝夕(俟)狱门外。(《左忠毅公逸事》)(五)固定结构固定结构也叫固定

6、格式,或者凝固结构。它的语法特点就是由一些不同词性的词凝结在一起,固定成为一种句法格式,表达一种新的语法意义,世代沿用,约定俗成,经久不变。常见文言文的固定句式和译法:1.“不亦……乎?”表反问,可译为“不是……吗?”(其中“亦”只起加强语气的作用,可不译);2.“无乃……乎?”表推测语气,比较委婉,可译为“恐怕……吗?”或者“莫非……吧?”;3.“得无……乎(耶)”表猜测、疑问语气,可译为“莫不是……吗?”“能不……吗?”或者“恐怕……吧?”;4.“如……何”“若……何”“奈……何”都表示疑问的格式,都可译为“把……怎么办?”“拿……怎么样?”“对……怎么

7、样?”;5.“……孰与……”表示“与……相比,谁……”,常可译为“与……比较起来怎么样?”;6.“其……乎?”表猜测或反问语气,可译为“大概……吧?”“难道……吗?”;7.“何……为?”表询问或反问,可译为“为什么……呢?”或“有什么……呢?”;8.“有以……”“无以……”,前者可译为“有什么可以拿(用)来……”,后者可译为“没什么可以拿(用)来……”;9.“有所……”“无所……”,其中“所”是助词,“所……”是“有、无”的宾语,所以前者可译为“有……的”,后者可译为“没有……的”。二、文言文翻译的标准与原则1.标准字字句句都要落实,符合现代汉语的表达习惯。

8、2.原则以直译为主,意译为辅。直译就是按语序逐词逐句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。