欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37325713
大小:2.35 MB
页数:73页
时间:2019-05-21
《一见钟情翻译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、分类号UDC论文题目密级编号学号:312Q5Q昼2所在学院:窆I国语堂院专业:翻逄亟±研究方向:墓语笺逄指导教师:自婪璇2015年6月1日AReportontheTranslationofTheAtFirstSightbyGeGengnaSupervisedbyAssociateProfessorBAIMengxuanSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofTranslationandInterpretationEnglishDepartmentF,"tg
2、nLangColleoreignLanguagesCollegeInnerMongoliaUniversityApril2015原创性声明本人声明:所呈交的学位论文是本人在导师的指导下进行的研究工作及取得的研究成果。除本文已经注明引用的内容外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得凼墓直太堂及其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表示谢意。学位论文作者签名:日衄指删币虢Q望盘垫篮!笸![日期:塑虚!正f在学期间研究成果使用承诺书本学位论文作者完全了解学校有关保
3、留、使用学位论文的规定,即:内蒙古大学有权将学位论文的全部内容或部分保留并向国家有关机构、部门送交学位论文的复印件和磁盘,允许编入有关数据库进行检索,也可以采用影印、缩印或其他复制手段保存、汇编学位论文。为保护学院和导师的知识产权,作者在学期间取得的研究成果属于内蒙古大学。作者今后使用涉及在学期间主要研究内容或研究成果,须征得内蒙古大学就读期间导师的同意;若用于发表论文,版权单位必须署名为内蒙古大学方可投稿或公开发表。学位论文作者签名:日期:指导教师签名:日期:主!笪![!ZDeclarationIherebydeclarethatthissubmi
4、ssionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstitutesofhigherlearning,exceptwheredueacknowledg
5、ementhasbeenmadeinthetext.致谢岁月如歌,光阴似箭,两年的研究生生活即将结束。回顾两年以来的学习、生活经历和过去几个月的写作过程,本人受益匪浅、感受良多。在此,衷心的感谢我的老师们,特别是我的导师,感谢她不辞辛苦的对我的论文所做出的悉心指导和耐心帮助。没有老师的教导与帮助,就不会有本论文的顺利完成,再次向我的导师致以衷心的感谢和崇高的敬意!其次,感谢我的同学们和室友们,有你们的陪伴,使我的校园生活和学习变的更加丰富多彩。感谢我的父母、爱人和其他亲朋好友,在我学习期间对我的关心、支持和理解。最后,衷心地感谢为评阅本论文而付出宝贵
6、时间和辛勤劳动的专家和教授们!摘要近年来,许多国外文学作品受到了很多国内读者的广泛关注,国内很多的小说家本身就是外国文学的忠实读者。本翻译实践所选用的文本是来自美国著名小说家尼古拉斯·斯巴克斯2005年出版的一部的作品彳fR阳fSight。尼古拉斯是美国最受欢迎的爱情小说作家之一,他的作品曾被多次搬上银幕,如:《瓶中信》、《恋恋笔记本》、《初恋的回忆》等。本翻译报告的内容有四个部分。第一部分为引言,介绍项目的任务描述、作者简介和文本介绍。第二部分为翻译过程。第三部分为翻译策略,从句法翻译和词法翻译两大方面进行分析。第四部分总结了在翻译过程中所得到的经
7、验教训和获得的启示,其中翻译分析是本翻译报告的主要部分,通过对译例分析,分别从词法和句法层面对译文作了深入分析,探讨了翻译策略运用于翻译实践的重要性。关键词:《一见钟情》,词法翻译,句法翻译AbstractInrecentyears,prodigiousforeignliteraryworkshavearousedwidespreadattentionofdomesticreaders.Actually,manynovelistsinourcountryarefaithfulreadersofforeignliteraryoutputs.Thecho
8、sentextofthistranslationpracticeisAtFirstSight,whichwa
此文档下载收益归作者所有