1、Within的一种译法介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a ma
2、ximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf.误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。正:由MD-2试
3、验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。由上述诸例可见,在科技英语中,X shall (or should) be within N of Y可以作为一个句型来掌握,其
4、中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对……而言”解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说It is within three miles of the station. 意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用
5、、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编
6、法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(ny