电子类文档翻译技巧

电子类文档翻译技巧

ID:37320226

大小:104.00 KB

页数:17页

时间:2019-05-21

电子类文档翻译技巧_第1页
电子类文档翻译技巧_第2页
电子类文档翻译技巧_第3页
电子类文档翻译技巧_第4页
电子类文档翻译技巧_第5页
资源描述:

《电子类文档翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、Within的一种译法介词within的一般含义是“在……范围内”,既可指空间限度,亦可指时间限度,强调“在……之内而不超出”之意。但此介词在科技英语中,特别是用于“标准”(Standard)、“规范”(specification)和“图纸”(drawing)时,则往往含有“偏差(误差)不得超过规定范围”之意。译时务必小心,否则就会差之毫厘,失之千里。试看下面例句:1. The gross and usable capacity of type I production tanks shall be within the range of 0 to +3 percent up to a ma

2、ximum of 0 to +15 gallons of the designed gross and usable capacities of the tank.误:I型产品油箱的总容积和有效容积应在其相应设计值的0~+3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。正:I型产品油箱的总容积和有效容积对其相应设计值的偏差应在0~3%范围内,最大偏差可达0~15加仑。2. Cf obtained with MD-2 tester should be within +_1.5% of the calculated Cf.误:由MD-2试验器测得的Cf值应在Cf计算值的+_1.5%范围内。正:由MD-2试

3、验器测得的Cf值相对于Cf计算值的偏差应在+_1.5%范围内。within的这种用法,在图纸的技术要求中尤为多见。例如:3. 3 boss faces (are ) to lie in a plane within .010 relative to any one boss.三个凸台端面应在一个平面内,相互间的偏差不大于0.010。4. Face C (is) to be flat within 0.002 T.I.R.端面C的平面度误差应不大于.002总指示读数。由上述诸例可见,在科技英语中,X shall (or should) be within N of Y可以作为一个句型来掌握,其

4、中N常为一表示误差范围的数,如百分数、数值范围等。可译为“X相对于Y的偏差(或误差)应在N范围内(或不得大于N)”。而切不可译为“X应在Y的N范围内”。此时within所表达的限度是以Y为基准而言的,意即X相对于Y的变化范围不超过N;of则当作“对……而言”解,而不作“……的”解。实际上,这与within的本意及其在普通英语中的用法并不矛盾。例如,我们说It is within three miles of the station. 意即“它离车站不到三英里”。根据上述公式,这句话表示它位于以车站为圆心、半径为3英里的一个圆形区域内。英汉互译的几种方法在翻译中,针对词汇空缺现象,在词汇的借用

5、、 引用方面通常采取四种形式: 音译、直译、改编、意译1. 音译:人名、地名以及一些表示新概念 而本族语里又找不到对成词来表示时,均可采用 音译法介绍到译文语言中去,如: [汉译英] 磕头(kowtow),荔枝(litchi); [英译汉]engine(引擎),motor(马达), sofa(沙发),logic(逻辑)2.直译: paper tiger(纸老虎), lose face(丢脸), Seeing is believing.(百闻不如一见。) Out of mind,out of sight.(眼不见,心不烦)3.改编:所谓“改编”指的是音译或直译如意 义补充的翻译,在翻译的“改编

6、法”中,译者总 是一方面尽可能保持原文语言的特性,另一方面 更希望译文含义明朗,使读者一目了然。比如,汉语的“班门弄斧”这个成语,可译成 This is like showing off one's proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter 其中,“鲁班”变成了“Lu Ban the mater carpenter" 否则鲁班究竟是什么人,不知道典故的外国读者 就会感到茫然。这类译法在英译中比较常见,如 巧克力糖(chocolate),鸦片烟(opium), 高尔夫球(golf),来福枪(rifle),尼龙布(ny

7、lon)等。4.17意译法:填补语言中的词汇、语义空缺, 采用“并行法”即意译法是一种常见的有效方 法。如果某一语言观象,在译文语言中只的用意 义相同的不同语言形式即“并行”的词汇来翻译 时,那么就等于说译文语言的形式中存在着一个 “空缺”。比如,有许多词以及由这些词代表的思 想概念,最先只存在于某种语言中,当把这些词 或概念介绍到另一种语言中去时,我们可采取音 译,直译法,同时也可采用意译法,而且意译译文 

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。