欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37074270
大小:1021.81 KB
页数:64页
时间:2019-05-16
《戴维_霍克斯《楚辞》英译中的美学研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、学校代号10532学号S151201081分类号密级公开硕士学位论文戴维·霍克斯《楚辞》英译中的美学研究学位申请人姓名彭婉晴培养单位外国语与国际教育学院导师姓名及职称张娴副教授学科专业英语语言文学研究方向翻译学论文提交日期2018-04-23学校代号:10532学号:S151201081密级:公开湖南大学硕士学位论文戴维·霍克斯《楚辞》英译中的美学研究学位申请人姓名:彭婉晴导师姓名及职称:张娴副教授培养单位:外国语与国际教育学院专业名称:英语语言文学论文提交日期:2018-04-23论文答辩日期:2018-05-20答辩委员会主席:刘
2、祥清AestheticalStudyonDavidHawkes’sTranslationofChuCibyPENGWanqingB.A.(XiangTanUniversity)2015AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureintheGraduateschoolofHunanUniversitySupervisorZHANGXianApril,2018Aes
3、theticalStudyonDavidHawkes’sTranslationofChuCi摘要《楚辞》是中国浪漫主义文学的源头之一。19世纪后期,《楚辞》英译本开始陆续出现。戴维·霍克斯(DavidHawkes)的英译本《楚辞——南方之歌》以王逸的《楚辞章句》为底本对十七卷内容进行了翻译,是西方相对全面的《楚辞》英译本。该译本兼具学术性和文学性,在语言和情感方面都表现出较好的美感,本文试对霍克斯《楚辞》译本中的美学表现进行研究。本研究以翻译美学为指导理论,从形式系统和非形式系统两方面考察霍克斯《楚辞》英译中的美学表现。首先,本文从语
4、音和结构两方面探讨霍克斯如何在其译文中保留或构建《楚辞》原文中的韵律美和结构美。本文发现译者通过使用头韵、叠词、对偶、排比等修辞艺术手段,在一定程度上呈现作品形式上的美感。其次,本文从意象和情感等非形式系统方面对霍克斯的译本进行解读。意象方面,霍克斯通过运用直译、意译、音译和添加注释等方式对不同意象进行翻译和解释,在保持原文文化特色的同时使原文变得更加容易欣赏。情感方面,霍克斯则通过使用增译、倒装和转换等翻译方法来突出原文中的诗人的各种感情。总观霍克斯的《楚辞》译本,尽管译者用自由体对《楚辞》进行翻译,但通过对霍克斯译本的形式系统和非
5、形式系统两方面美学特征的分析,可以发现其美学价值依然力透译文。译者采用了多样化的翻译艺术和方法来呈现原作多方面的美感,其译本不失为《楚辞》经典译本,对中国古典诗词英译也具有一定的借鉴意义。关键词:《楚辞》;戴维·霍克斯;翻译美学;形式系统;非形式系统II硕士学位论文AbstractChuCiisoneoftheoriginsofChineseromanticliterature.Ithasbeentranslatedsincethelate19thcentury.AmongallofitsEnglishversions,DavidHa
6、wkes’sCh’uTz’u—theSongoftheSouth,whichisbasedonWangYi’sChuCiZhangJu,isarelativelycomprehensiveoneinwest.Itincludesthetranslationsofallseventeenvolumes.Histranslationisbothacademicandliterary,andshowsasenseofbeautyintermsoflanguageandsentiment.Thisthesistriestostudyonthe
7、aestheticsrepresentationinHawkes’stranslationofChuCi.Basedonthetranslationaestheticstheory,thisstudymainlyexplorestheaestheticrepresentationinformalsystemandnon-formalsystemofHawkes’stranslation.Firstofall,thisthesisdiscussesHawkes’spreservationofbeautyintherhythmandstr
8、uctureofChuCiintermsofsoundandstructure.Throughtheuseofrhetoricaldevicessuchasalliteration,reduplication,antit
此文档下载收益归作者所有