俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例

俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例

ID:37037978

大小:1.79 MB

页数:62页

时间:2019-05-15

俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例_第1页
俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例_第2页
俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例_第3页
俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例_第4页
俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例_第5页
资源描述:

《俄诗汉译中美的传递--以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文俄诗汉译中美的传递——以奥尔扎斯·苏莱曼诺夫的诗集《河岸之处》为例姓名:焦莹洁学号:201520461指导教师:杨雷学科专业:俄语笔译学位类型:专业学位2018年6月СИАНЬСКИЙУНИВЕРСИТЕТИНОСТРАННЫХЯЗЫКОВИНСТИТУТРУССКОГОЯЗЫКАКвалификационнаянаучно-исследовательскаяработанасоисканиестепенимагистрапереводаНатему:«Способыпередачикрасотырусскихстиховнакитайский

2、языкприпереводепоэтическогосборника"Определениеберега"ОлжасаОмаровичаСулейменова»Специальность:Магистрперевода(MTI)Научноенаправление:ПисьменныйпереводАвторработы:ЦзяоинцзеНаучныйруководитель:ЯнЛэйг.Сиань2018г致谢本实践报告的顺利完成,离不开各位老师、同学和朋友们的关心和帮助,我谨向你们表示最诚挚的感谢与最美好的祝愿!首先,我要感谢我的导师杨雷老师,老

3、师求真求实的态度、严谨细心的作风、尽善尽美的追求,在学业和生活上都影响着我,激励着我。在论文撰写过程中,老师给予了充分的耐心与信任,帮助我理清思路,最终实现“从无到有”的过程。三年的学业中,老师以自身的学识与修养为梯,引我走向更广阔的世界。感谢赵红老师、吴梅老师在论文撰写过程中给予的指导与帮助,从论文选题到最终完成,两位老师都给予了精心点拨与热忱鼓励,帮助我开拓研究思路,不断前行。感谢百忙之中参与论文评审和答辩的各位老师,感谢各位提出的宝贵意见。感谢养育我的父母,在我的成长、学习、工作中给予的默默无私的付出。三年的学习生活中,我不仅收获了知识,培养了严谨的

4、科研思路,还收获了许多不可忘记的美好回忆与感动。最后,想向所有给予我关心和帮助的师长、同学及朋友们表示深深的谢意!摘要随着中哈关系的发展,人文领域的交流发挥着越来越重要的作用。目前,我国对哈萨克斯坦文学的研究还较为薄弱,对哈萨克斯坦作家及作品的翻译与研究具有重要意义。诗歌是一个民族的瑰宝,是其文化的生动体现。译者以哈萨克斯坦现代作家奥尔扎斯·苏莱曼诺夫(ОлжасОмаровичСулейменов)的诗集《河岸之处》(«Определениеберега»)中的部分诗歌为翻译材料,以许渊冲“三美原则”(意美、音美、形美)为指导,探讨俄诗汉译的方法与技巧。

5、本报告共分为四章。第一章介绍选题背景与意义、作家及作品,同时介绍全文结构。第二章阐述许渊冲先生的翻译理论,归纳总结苏莱曼诺夫诗歌的语言特点,分析许渊冲翻译理论对俄诗汉译的适用性。第三章从“意”、“音”、“形”三个层面,探讨如何应用精确深化、改韵救义、诗行调整等翻译技巧将俄诗汉译的更美。第四章对本报告的经验和问题加以归纳和总结。通过此次翻译实践,译者希望达到两个目的:第一、增进中国读者对哈萨克文学的了解,二、将许渊冲的译诗技法同俄诗汉译相结合,总结翻译策略与规律,为俄诗汉译的进一步研究提供借鉴。关键词:哈萨克斯坦文学;俄诗汉译;意美、音美、形美Аннотац

6、ияВразвитиикитайско-казахстанскихотношенийвсеболееважнуюрольиграетгуманитарныйобмен.Насегодняшнийденьсчитаетсянедостаточнымисследованиянашихученныхоказахстанскихпроизведениях.Всвязистемпереводиисследованиепроизведенийказахскихписателейимеетважноезначение.Стихотворенияявляютсядраго

7、ценностьюнародаиживомвоплощениемегокультуры.Авторданнойработывыбралсборникстихов«Определениеберега»современногоказахскогописателяОлжасаОмаровичаСулейменовакакобразецматериалов,наосноветеорииизвестногокитайскогопереводчикаСюйЮаньчуна«трикрасоты»(красотасмысла,красотарифмы,красотафо

8、рмы)исследуяспособыпереводастихов

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。