欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:37037698
大小:1.75 MB
页数:58页
时间:2019-05-15
《《核电厂初步安全分析报告》汉译英实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、硕士学位论文《核电厂初步安全分析报告》汉译英实践报告姓名:范海荣学号:201520364指导教师:梁真惠学科专业:翻译硕士学位类型:专业学位2018年6月APRACTICEREPORTONC-ETRANSLATIONOFTHEPRELIMINARYSAFETYANALYSISREPORTFORNUCLEARPOWERPLANTbyFanHairongAThesisSubmittedtotheGraduateSchoolofXi’anInternationalStudiesUniversityinpartialfulfillme
2、ntoftherequirementsforthedegreeofMASTEROFTRANSLATIONANDINTERPRETINGXi’an,China2018ACKNOWLEDGMENTSIwouldliketoexpressmygratitudetothosewhohavesupportedandencouragedmeintheprocessofshapingofthisthesis,anditisfortunateformetohavethembesidetohelpme.Mysincerestgratitudeg
3、oestoProfessorLiangZhenhui,myacademicadvisor,fromwhoIhavelearnedalotduringmypostgraduatestudyinXianInternationalStudiesUniversity(XISU).Hereffortstoacademicstudyinfluencemeandmotivatemetowordhardonmythesis.Duringtheprocessofshapingthisthesis,herguidance,supportandpa
4、tienceencouragemecontinually,forwhichIamgrateful.MythanksalsogoestothoseteacherswhohaveinstructedmeduringthepursuitofMTIdegreeinXISU.Ihavemadeagreatprogressbothinpracticaltranslationcompetenceandintranslationtheorythroughtheirteachingandguidance.Iwanttosaythankyouto
5、allofmyfriendswhosharetheirideasandgivemesuggestions.Theiraccompanyencouragesmealottofinallyfinishwritingthethesis.Iamgratefultomyparentswhohavebeenworkingsohardalltheseyearstosupportmyschooling.Itismyparentswhogivemetheopportunitytogeteducation.Withouttheirloveands
6、upport,IcannotbethepersonIamtoday.IVABSTRACTWiththedevelopmentofglobalization,projectsofnuclearpowerenergyareinvolvedinthecooperationamongcountries.TheauthorparticipatedinC-EtranslationofThePreliminarySafetyAnalysisReportforNuclearPowerPlant(PSARforshort)ofanuclearp
7、owerprojectbetweenChinaandU.K.fromlate2016toearly2018.ThetranslationqualityofPSARdetermineswhetherthisnuclearpowerprojectwillbeapproved,soanaccurateandidiomatictranslationisrequired.Inthereport,theproblemstheauthorencounteredintranslationareanalyzedindetail,includin
8、gimproperliteraltranslation,mistranslation,andinconsistencyofterminology;mistranslationofpolysemyandmisuseofsemi-techncialwordsforcommonwo
此文档下载收益归作者所有