[word格式]国内口译研究的历史与现状

[word格式]国内口译研究的历史与现状

ID:37010083

大小:29.51 KB

页数:8页

时间:2019-05-12

[word格式]国内口译研究的历史与现状_第1页
[word格式]国内口译研究的历史与现状_第2页
[word格式]国内口译研究的历史与现状_第3页
[word格式]国内口译研究的历史与现状_第4页
[word格式]国内口译研究的历史与现状_第5页
资源描述:

《[word格式]国内口译研究的历史与现状》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、国内口译研究的历史与现状国内口译研究的历史与现状国内口译研究的历史与现状国内口译研究的历史与现状国内口译研究的历史与现状2010年第2期(总第74期)边疆经济与文化THEB0RDERECONOMYANDCULTUREN仉2.OlOGenera1.No.74【文化论坛】画胸回译蛔厕现李金泽(哈尔滨师范大学西语学院,哈尔滨150080)摘要:中国1:2译研究存在理论研究滞后,研究方法科学性不够,研究队伍单一等问题.为此要对口译动态过程进行研究.借鉴相关学科的成果与方法,丰富研究范围.关键词:口译研究;历

2、史;现状;发展趋势中图分类号:J90—05文献标志码:A文章编号:1672-5409(2010)02-0101-02一,西方口译研究回顾按照口译研究界代表人物DanielGile1994年的梳理,西方口译研究的发展历史可大致划分为以下四个阶段:第一,20世纪5O年代的起始阶段.以Herbert和Rozan为代表的日内瓦译员以自身的口译实践经验为基础出版了”手册式”的着作.第二,20世纪6O年代末至70年代初的实验心理学研究阶段.这一阶段以Gerver和,Batik等学者为代表,他们的研究特点是把口译

3、(主要是同声传译)引人实验心理学领域作为其研究的对象.第三,20世纪70年代至80年代中期的”口译实践型研究者”阶段.这一阶段以”巴黎高翻”(ESIT)的一批学者为代表,他们的研究特点是以内省式和经验式的理论推演为主,鲜见实证性研究.第四,20世纪80年代末至今的口译研究”新兴期”.以1986年的Trieste口译大会为转折点,口译研究进入了一个比较兴旺的发展阶段.总体说来,西方口译研究走过了五十多年的发展历程,形成了相对成熟的理论体系,表现出几个突出的特点:以会议口译研究为主,研究视角多样化等,但

4、也面临着许多诸如缺乏科研方法的培训,缺乏实验研究对象,缺乏相关学科的理解和支持等问题.二,国内口译研究的历史与现状1.国内口译研究的历史综观近年来的口译研究成果,对口译定义具有代表性研究有:胡庚申认为口译是将口头表达的信息等价地从一种语言转换为另一种语言的过程,根本目的在于使交际双方或各方能即席地相互理解.梅德明认为,口译是人类在跨文化,跨民族交往活动中所依赖的一种基本的语言交际工具.国内学者对口译特点的研究,内容大同小异,重点都强调口译的”准,顺,快”.口译是及时地,独立地进行的一次性(口头)翻译

5、.王金波,王燕在探讨口译教材的前景时归纳了口译的特点:即时性,动态性,达意性.口译过程可分三部分:理解,转换,表达.陈菁认为口译人员必须在有限的时间里同时完成听,分析,记忆和表达的任务.良好的心理素质是译员做好口译的重要保证,随机应变能力有助于现场口译的发挥,心理障碍常为口译失败的重要因素.方健壮指出在口译工作中常会遇见各式各样的难题,这就要求他必须有应变能力并懂得相关的应付方法.比如,在各种不同的场合中简译,补译等方法.关于口译的语体风格这方面的探索较少.胡庚申提出口译中也确实存在着语体识别与对等

6、转换问题,口语除了具备和书面语区别开来的语体特征,如多用简短词汇,多用从句而少用分词等特征外,还有从庄严,正式,商议,随意到亲密等五种不同的语体.近些年来关于口译质量评估的研究逐渐增多,主要分为理论研究和实证研究.从理论研究的角度有:胡庚申探讨的口译效果评价法,并提出了”信任”模型法;鲍刚拟订的”口译竞赛评估表”;蔡小红,方凡泉提出影响口译质量及其评估诸因素关系的理论假设.对各项口译技巧的研究实际上是对口译工作者的实践经验的总结.近年来技巧性研究颇多,反映了人们对总结实践经验以及对口译质量的提高的重

7、视,对综合性口译技巧研究的学者也不乏其人.胡庚申系统探讨了重复词语连用时的技巧,归纳出“变译”,”简译”,”省译”,”对译”四种处理方法.钟述孔强调口译人员的理解能力问题,语言问收稿日期:2009-09-22作者简介:李金泽(1986一),女,哈尔滨人,硕士研究生,从事翻译学研究.8~埘~GJINGJIYU删H”AIl01Ir—————1边疆经济与文化2010年第2期TheBorderEconomyAndCultureNo.2,2010题(熟练掌握涉及的双语),知识问题(具有广博的知识面).国内研究

8、同声传译和交替传译技巧的较多,例如,黄田,郭建红通过研究认为,在关联理论指导下顺句直译,预测推理,解释性翻译和简化译文不失为同传翻译的有效方法.李长栓认为同声传译总的原则有一条:顺着译.我国学者对科技口译技巧研究主要从译者主体方面着手,例如,刘福祥认为译员应岗前预习相关的专业技术知识;岗间边工作边学习;岗后及时总结.吕世生认为科技翻译应采用面向目的语的策略,科技口译的相关特征更为明显,采用这种策略更易为目的语接受.朱俊松强调科技口译要注意客观性,做到说理叙事明白清楚,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。