留学趣闻_外国人听不懂的中式英语

留学趣闻_外国人听不懂的中式英语

ID:368535

大小:564.50 KB

页数:8页

时间:2017-07-29

留学趣闻_外国人听不懂的中式英语_第1页
留学趣闻_外国人听不懂的中式英语_第2页
留学趣闻_外国人听不懂的中式英语_第3页
留学趣闻_外国人听不懂的中式英语_第4页
留学趣闻_外国人听不懂的中式英语_第5页
资源描述:

《留学趣闻_外国人听不懂的中式英语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、留学趣闻:外国人听不懂的中式英语(组图)[提要]  Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。  Chinese+English=Chinglish(中文+英语=中式英语),中式英语有真伪之分,“伪”是指畸变的山寨英语,是生硬翻译后出现的笑话;“真”是指真正有文化内涵,有助于中西方文化的融合的语言。对山寨英语,应杀无赦;对充满文化内涵的正宗中式英语,应该像对待遗产一样加以保护  “中式英语”即Chinglis

2、h,指的是带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言,是汉语及英语的英文混合而成的合体字。  学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不能被以英语为母语者所接受。  以上是百度百科对“中式英语”的解释。  Chinglish,到底是需要保卫还是清算?当我们有了无需为Chinglish感到尴尬的文化自信,或许还该拥有让Chinglish真正有生命力的文化创意。  当官方视中式英语为洪水猛兽时,民间和国外对Chinglish的看法倒是颇为宽容,Chinglish甚至还参与了评选、有了粉丝和狂热的

3、追随者。  Chinglish就这样以一种特别的方式流行着,让它看起来就像是一场有创意的“错误”。8今年5月份,国内某网站的《十大爆笑中式英语投票》,7000多人的投票结果,筛选出以下人们认为最好玩、最有特色的中式英语。在国人眼里,这些看起来的小错误小尴尬,不仅拥有让人捧腹大笑的喜感,同样还拥有语言文化上的精彩。甚至有网友在票选后留言:“英语来到了中国,融入中国的东西有什么不可以,如果人人开口都要求地道纯正,这得少了多少精彩啊。”  NO.1Goodgoodstudy,daydayup。  好好学习,天天向上  NO.2Howareyou?Howoldareyou?

4、  怎么是你,怎么老是你?  NO.3Youhaveseed.Iwillgiveyousomecolortoseesee.Brothers!Togetherup!你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!  NO.4Youaskme,measkwho?  你问我,我问谁?  NO.5Wetwowhoandwho?  咱俩谁跟谁?  NO.6Nothreenofour。  不三不四  NO.7Horsehorsetigertiger。  马马虎虎  NO.8Onecarcome,onecargo,twocarpengpeng,onecardied!  关于一场车祸的

5、描述  NO.9peoplemoumtainpeoplesea  人山人海  NO.10Ifyouwantmoney,Ihaveno;ifyouwantlife,Ihaveone!  要钱没有,要命一条8 德国青年OliverLutzRadtke(中文名纪韶融)在2007年出了本关于《Chinglish-FoundinTranslation》的小册子,专门集结他在中国大街小巷看到的各类Chinglish。实际上,在出书之前,纪韶融建立了个人博客,专门记载他的Chinglish见闻,每篇博客都把自己拍到的公共场合Chinglish图片,配以英文的说明,人们趣称他的博客

6、为Chinglish网络博物馆。  说起他的这本书,封面就是印有几张“中式英语”的照片:一幅是上海出租车门上的提醒“请勿忘随身物品”,被翻译为Don’tforgettocarryyourthing,在老外眼里就变成了“别忘带走你的‘小弟弟’”;“残疾人厕所”被翻译成DeformedManToilet,在老外看来就是“变型人厕所”;“存取款一体机”翻译为CashRecyclingMachine,似乎这是回收破旧钞票的机器。他在接受媒体采访时说,他的这些发现,成为他闯荡中国时充满幽默感的搜集。  无论写博客还是出书,纪韶融并非是出自嘲讽,他在他的博客上表明自己的态度:“

7、Chinglish.de展现中式英语的美,是英文字典和中文文法结合的奇妙产物。这是热情的体现,不是嘲笑。”  在这些令人爆笑的chinglish之外,纪韶融发现,有一类标牌上的英文就属于中国人的独创,充满了中国的智慧和创造力。比如他在虹口公园的草坪上,能见到这样的提示:“Littlegrasshaslife,pleasewatchyourstep”(小草有生命,足下请留情),他觉得这样的教育方式完全是中国化的,却非常可爱,也非常让他感动。  相比较很多外国人致力于帮助中国纠正各种错误的英文标识,纪韶融反其道而行之,在他眼里,很多错误反倒是另类艺术和绝妙的中国式创

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。