汉语中外来词的翻译方法及融合趋向

汉语中外来词的翻译方法及融合趋向

ID:368471

大小:214.23 KB

页数:3页

时间:2017-07-29

汉语中外来词的翻译方法及融合趋向_第1页
汉语中外来词的翻译方法及融合趋向_第2页
汉语中外来词的翻译方法及融合趋向_第3页
资源描述:

《汉语中外来词的翻译方法及融合趋向》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、成都纺织高等专科学校学报JournalofChengduTextileCollege第23卷第3期(总第81期)2006年7月Vol.23,No.3(Sum81)文章编号:1008-5580(2006)03-047-02汉语中外来词的翻译方法及融合趋向戴林红(成都纺织高等专科学校经外系,成都610023)摘要以汉语中外来词为例,从音译、意译和音义结合等角度探讨外来词翻译,从文化交融的角度探讨了汉语对外来词接纳时,存在的归化与异化的两种倾向。关键词外来词翻译文化归化异化中图分类号:H13615文献标识码:A语言是人类社会交际的重要工具。每一种语言

2、都会(Olympic)、邱吉尔(Churchill)、纽约(NewYork)、丹麦(Den2随社会的发展不断变化,不同的语言之间也会互相影响mark);表示日常用品的:吉他(guitar)、扑克(poker)、沙发和相互借鉴,由此产生了借词现象。借词(loan2word)又称(sofa);表示食品药品的:咖啡(coffee)、雪茄(cigar)、色拉外来词,是指借用外国或外族词汇来表达信息的一种重(salad)、巧克力(chocolate);其他的如克隆(clone)、拷贝要的社会语言现象。不论是语音上的模仿还是语义上的(copy)、比基尼(b

3、ikini),等等。模仿,外来词都反映了外来语言的文化的影响。因此研上述列举的音译词都是纯粹的拟音处理。但如果我究外来词现象除了语言角度外,还应加入社会、文化的要们在作拟音处理时,能同时找到音义兼顾的汉语字,翻译素。本文即试着从文化的角度谈谈汉语中外来词的翻译出的词将会产生令人惊叹的效果。比如:芒果(mango)、可及其文化融合倾向。口可乐(cocacola)、雪碧(sprite)、乌托邦(Utopia)、奔驰(Bens)、霓虹(neon)、基因(gene)、休克(shock)。这些词中,1汉语中外来词的翻译方法如“芒果”一听就知道是一种水果“

4、,可口可乐”给人爽口汉语中的外来词是中外科技文化交流史的见证。这的感觉“,雪碧”则让人产生清凉的联想。这些也正与原些借词主要都是通过音译、意译和音义结合翻译方法,将词的本意相符,也是借词翻译的典范。特别要指出的是,异族语言中的词汇借译或用汉语中已有的字词创造表达对于同一事物的音译不会是一成不变的。随着人们的语出汉语中没有的事物或概念。言和对事物认识的变化,借词的翻译总是日趋精确化。111音译法(Transliteration)比如:salmon一词,旧译作“萨门鱼”,今译作“三纹鱼”。这音译外来词绝大部分采取的是纯粹的拟音处理方样的例子不胜枚举

5、。式。即按照外族语言的读音转写词,将原语的音很好地112意译法(SemanticTranslation)保留在译入语中。只是在处理过程中要注意三点:一是用意译法翻译的外来词为意译词(包括仿译词)。意避免用生僻字。如Suez过去曾译为“苏彝士”,因“彝”字译词所指称的事物或概念虽来自外语,但构成意译词的过于生僻,后改为“苏伊士”。同样Arab旧译为“阿刺伯”,构词材料和构词规则是本族的语言,和本族语言原有的现在通用为“阿拉伯”。二是避免用引起讹误联想的字。词没有区别。意译词有三类。第一类是逐字翻译或是按如tango译作“探戈”比译作“探狗”或“贪

6、哥”好;guifdar译照语素对译,又称“直译”。比如:马力(horsepower)、冷战作“吉他”比译作“给他”好。三是省略一些次要的辅音,(codlwar)、软件(software)、键盘(keyboard)、平台(flatform)、尤其是一些发音过程中常被忽略的尾音。如Mcdonald译代沟(generationgap)、篮球(basketball)、软着陆(softlading)、为人名时为四个字“麦克唐纳”表示男子名,但作为世界千年虫(MillenniumBug)、白领(white2collar)。第二类是借赫赫有名的第一快餐连锁店

7、名时,则译为“麦当劳”,省去用外语的词义,用汉语的语素将原义描写出来。这类词了中间的PkP音,使改译的店名既响亮,又更加简洁。另一般具有浓厚的汉语特色。比如:电视(television)、教堂外,salad译为“色拉”,也是省去了尾音PdP。(church)、飞机(aeroplane)、面包(bread)、圣经(Bible)、邮票音译法是翻译科技术语、人名地名和商品名称时最(stamp)、内存(memory)、袋鼠(kangaroo)、兼职(part-time)。常用的方法。例如表示度量衡单位的:米(metre)、吨第三类是将直译和描写结合。比

8、如:快餐(fastfood)。根据(ton)、磅(pound)、打(dozen);表示名称的:“奥林匹克收稿日期:2006-02-24作者:戴林红(1

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。