对中国文化汉译英的几点思考

对中国文化汉译英的几点思考

ID:368344

大小:211.13 KB

页数:5页

时间:2017-07-29

对中国文化汉译英的几点思考_第1页
对中国文化汉译英的几点思考_第2页
对中国文化汉译英的几点思考_第3页
对中国文化汉译英的几点思考_第4页
对中国文化汉译英的几点思考_第5页
资源描述:

《对中国文化汉译英的几点思考》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2002年3月外语教学Mar.2002第23卷第2期ForeignLanguageEducationVol.23No.2对中国文化汉译英的几点思考陆祖本(西安外国语学院英语系陕西西安710061)摘要:本文旨在通过对一些典型实例的分析和比较,说明囫囵吞枣对于翻译的危害性和加深理解对于翻译的重要性,以期对翻译质量的提高有所帮助。关键词:中国文化;理解;表达;责任心中图分类号:H319.5文献标识码:A文章编号:100025544(2002)0220046205Abstract:Thisarticleaimsatfullawarenessofharms

2、causedbymechanicalinterpretationandne2cessityofdeepenedcomprehensiontotranslationinhopeforenhancementoftranslationqualitythroughanalyticalcomparisoninanumberoftypicallyerroneousexamples.Keywords:Chineseculture;comprehension;expression;responsibility中国是有着丰富文化底蕴的文明古国,汉语更有效把握。基于此

3、,“死译”、“硬译”、“逐字翻译”都是是有着渊源久长的历史。它所包涵的内容和覆盖的不可取的,因为那样的做法不但达不到交流的目的,内涵繁杂而广泛。如何把汉语的内涵通过翻译尽可甚至会造成误解、曲解或让人不知所云的后果。实践能如实有效地传达给另一种语言的使用者,以达到反复证明蹩脚的翻译直接影响到翻译的效果,有些彼此交流的目的?要说明这个问题,根据笔者自己的甚至可以产生较大的负面影响。翻译的桥梁作用是实践和体会,必须先从理解入手。充分和必要的理沟通,起不到这样的作用便是翻译的败笔。大至一个解,才是最为有效的解决途径。否则,便会是不甚达国家,小至一个单位,在

4、用外语宣传自己的对外形象意或是张冠李戴。翻译决不是机械的对号入座。那种时,错误百出,句意混乱,这个形象又会是个什么形认为只要略懂一点外语皮毛而不问其汉语水平如何象呢?中国已加入了WTO组织,正式成了其中的一就能做好翻译,是万万不行的。翻译是创造性的工员。为了紧锣密鼓地努力做好与国际接轨的工作,外作,一个好的翻译者自然要精通两种语言及对其的文翻译作为一个对外窗口的形象工程更是首当其是一个挑战。由于文化差异,两种语言中很难有文化意义完全对等的词语。译者的职责是在两种语言中参考文献找到契合点,力求“功能对等”地反映文化内容。从本[1]ADreamofRe

5、dMansions[M].TranslatedbyYang文对《红楼梦》英译本中文化内容的译文剖析可以看XianyiandCladysYang.Beijing:ForeignLanguage出,文化内容翻译首先要从词语入手,在译入语中找Press,1994.到相“对应”的词语表达原语中的文化内涵。《妙玉判[2]曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].三秦出版社,1992.[3]张毕来.红楼佛影[M].上海文艺出版社,1979.词》和茶俗的译文都很好地说明了这一点。其次要在[4]白靖宇.文化与翻译[M].中国社会科学出版社,2000.整体上把握。酒令描叙饮酒习俗

6、的过程,译文从整体上反映了这种习俗的文化氛围。因此,文化内容翻译收稿日期2001206205要从词语入手,在整体上把握,传递文化信息。这是我们在文化内容翻译时应遵循的原则。责任编校薛旭辉·46·冲。在这样一个大的环境中,翻译担当着一个很艰3比较译文巨很现实的任务,即更完整确切地让世界来认识和TheQinEmperorswepthissixrivalstatesin了解中国的历史、现状和发展。而纵观中国文化汉译theway,英的现状,不是错误百出,便是差强人意。笔者从五Withanimposingairthatcommandedaweand个方面对自

7、己曾接触过的一些典型的实例进行分respect.析,不当之处敬请各位不啻指教。Athrustbythesworddrovethemessycloudsaway,一、曲解原意不求甚解Andthevassalsallpaidhomagetothewest.(1)大家都知道中国唐代诗仙李白曾写下一篇(2)对画名《狼牙山上五壮士》翻译的思考赞誉秦始皇完成统一伟业的五言诗“古风”(其三)。倘从画品取名的角度出发,英语译文FiveHero2秦王扫六合,icArmymenonMt.Langya似无可非议。但给某幅虎视何雄哉!图片配以适当的译文,必须旗帜鲜明地突出

8、画面的挥剑决浮云,主题思想。舍此,便会冲淡甚至抵消其中的精髓。那诸侯尽西来。幅画讴歌的是在中国抗日战史上一幕悲壮的史诗。看

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。