欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36786919
大小:248.43 KB
页数:3页
时间:2019-05-15
《关联理论与会话幽默翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、第20l110卷年l第2月4期长沙铁道学院学报(社会科学版)Dec.2O1OV01.11No.4关联理论与会话幽默翻译李芳(湖南农业大学外国语,湖南长沙410128)摘要:在关联理论的框架下,分析了会话幽默的产生和理解,并以关联翻译理论为基础,通过实例验证幽默的可译性,提出了效度优先的翻译原则,指出在会话幽默的翻译中应采取灵活的方法以达到最佳效果。关键词:会话幽默;关联理论;翻译;效度;最佳关联由Sperber和Wilson提出的关联理论,从认知角度对语言联原则的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者交际意交际进
2、行了全新的分析,被广泛应用于翻译领域。不少译者图的认知。该理论认为关联是人类认知活动的关键所在:人从关联理论角度对翻译中的问题如翻译本质、翻译标准、翻译只对那些与他有关的现象产生注意。同时,关联理论强调推原则、归化异化等进行探索和研究,丰富了翻译理论。本文试理过程中语境的重要性。听话人在推理过程中作的任何假设在关联理论的框架下对会话幽默的翻译进行探讨。都可以作为语境,它不是事先存在的,而是听话人根据关联性《辞海》里说:“幽默是一种修辞方法,有讽刺揭露之意和自己的百科知识(encyclopedicknowledge
3、)做出的假设,是推”⋯⋯,《现代汉语词典》将幽默解释为“有趣或可笑而意味深理过程的一部分。关联性是一个相对的概念,其强弱取决于长的”。幽默是语言的艺术,是用含蓄的说法、曲折的说法,让两个因素:推导努力(processingeforts)与语境效果(contextual你去领悟而不是直接让你听或者接受。波切普佐夫efects)。同等条件下,推导努力越小,则关联性越强;语境效(Pocheptsov,1981)将幽默划分为情景幽默和言语幽默。情景果越大,则关联性越强。交际的目的是求得最佳关联。一个幽默依赖于人们的肢体行
4、为和表情行为,而言语幽默是以言话语具有最佳关联性,当且仅当:(1)它能产生足够的语境效语行为为主要产生方式的幽默。本文的研究对象是书面材料果;(2)它使听话人为获得那些语境效果而付出的努力有所回中以对话形式出现的幽默,即文本中的会话幽默。报(Smith&Wilson1992)。会话幽默是一种民族现象,深受本土文化和历史的影响,既然翻译也是一种交际行为,也研究语言理解和语言表并深深植根于本土语言逻辑。因此,在会话幽默的翻译中,译达的过程,那么翻译也可被视为一个示意——推理的交际过者必须有意识地根据文本的言外因素,尤
5、其是文本读者(原文程,不同之处仅在于翻译是一种跨文化、跨语言的示意——推读者以及译文读者)的认知语境,对会话幽默进行分析,并创理过程或行为。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻造性地使用翻译技巧,选择适当的译文,努力使原文作者的意译研究的原则标准。为达到这一目的,译者负有双重推理的图与译文读者的企盼相吻合。责任:首先,译者须从原文字句中或交际线索中体会出原文作一、关联翻译理论概述者的意图,即原文作者企图通过这些字句传达给读者哪些假传统译论普遍将翻译看成是通过语码转换实现意义传递设。这些假设的确定,需译者进行一番
6、推理。其次,译者须了的一种手段。(Sarcevic,1997)然而,这一论述忽略了信息发解译文读者的认知环境,即了解原文作者企图传达给读者的送者(原文作者)和接收者(译文读者)的认知环境和解码能语境假设在译文读者的潜在语境中是否存在,若存在,要从中力的差异性。格特(Gutt,1991)就指出:“认为翻译理所当然调出所需要的语境假设是否十分费力,推导努力和语境效果是传递信息,而一个信息可以不管接受者的认知环境而传递是否相称。给他的观点是绝对荒谬的。”基于对翻译各种问题的思考,格何自然(1997)提出,翻译活动是一种
7、“三元关系”(作特在关联理论基础上提出了关联翻译理论。者一译者一译文读者),其中译者具有接受者和交际者的双重关联理论把交际看作一个示意——推理的过程。交际者身份。在这种三元关系中,译者不再是不顾译文读者的认知对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过环境和认知状况的应声虫,也不需对原作亦步亦趋。译者有话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)自己的交际意较大的自由度,可以并且有权根据自己对译文读者的接受环图;听话人则结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关境的评估和判断选择适合于读者的表达方式来示意原
8、作者的收稿日期:2010-09-26作者简介:李芳,女,湖南长沙人,讲师,硕士。164交际意图。翻译活动并非止于译者完成对原文的翻译,它还被看成是一个对原语进行阐释的明示——推理活动,译者通有赖于译文读者的参与。译文应被视为原文作者、译者和译过关联推理,构成对原著的认知心理图式;然后译者通过译文文读者三者合作、交流、互动的结果。将自己形成的认知图式与译文读者进行交流,完成
此文档下载收益归作者所有