欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:367344
大小:748.50 KB
页数:9页
时间:2017-07-29
《双语标识译写研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、双语标识译写研究——街名标识篇①杨永林/李晋【专题名称】语言文字学【专题号】H1【复印期号】2011年05期【原文出处】《外国语言文学》(福州)2010年4期第258~267页【作者简介】杨永林(1954- ),男,甘肃兰州人,清华大学外语系教授,博士生导师,研究方向:社会语言学、语言学与应用语言学(北京 100084); 李晋(1981- ),男,江苏宜兴人,南京审计学院讲师,研究方向:翻译理论与实践(江苏 南京 210029)。【内容提要】新世纪以来,中国语境中的双语标识问题,引起了政府部门、新闻媒体、社
2、会大众、专家学者的普遍关注。本文通过为期5年的调查,结合国家语委重点项目研究,针对国内标识中普遍存在的问题,从标准化、规范化的角度入手,参考北美公共标识内容,考察了“街名类”双语标识英文译法的问题,提出了具体的整改方案,提供了规范的译法标准,旨在推动外语规范用语的研究工作与科研成果的应用。【关键词】双语标识/街名标识/英文译法/北美规范/国内常见错误EEUU 1 前言概述 2008年,北京成功举办了奥运会。2010年,上海迎来了“世博会”,广州也将举办亚运会。2014年,南京即将迎来青年奥运会。随着我国
3、综合实力的提升,国家形象的彰显,国际交流活动的日益频繁,中国语境中双语公共标识的问题,引起了各级政府、管理部门的重视。继北京之后,青岛市、山东省、江苏省、浙江省、南京市、上海市等,也都陆续推出了各自的地方标准②。 结合国家语委重点项目“窗口服务业外语应用规范研究”,我们充分认识到,现代化城市设施建设,是一个动态的发展过程;双语公共标识的规范化研究,也需要一个不断摸索、逐步完善的阶段,才能实现。同时,我们也认识到,双语街名标识的译写工作,是一次十分具有挑战性的工作。这项工作的完成,不仅要有“宏观思维”(thin
4、kingglobally)的视角,全面了解英美国家的情况,而且要有“在地行动”(actinglocally)的实践,结合中国的语境,探索具体的译法规范;不仅要加强对于国家有关政策法规的正确解读,做到言之有据,而且要考虑到不同主管部门之间“条块隔离,各自为政”的具体情况,提出合理化的建议。 针对我国双语公共标识存在的问题,结合上述项目内容,我们进行了为期5年的研究工作。本文是这项研究成果的一个组成部分,主要介绍“街名类标识”(StreetNames)英文译法的一些具体情况,其他标识类别的研究,我们将分别进行汇报
5、③。 2 分类说明 公共标识,作为国际化、现代化、信息化、都市化、社会化的标志性产物,以及现代社会语言生活的一个有机组成部分,种类繁多,功能多元,使用广泛,不可或缺。双语公共标识的译写,也是一个特别宏大的主题,不但外延宽泛,而且内涵丰富。针对这个难题,我们在项目研究中,采用了“开放性,动态化,参照式”的技术路线,初步确立了“通用标识”(GeneralSigns)、“指示标识”(DirectorySigns)、“街名标识”(StreetNameSigns)、“交通标识”(TrafficSigns)、“消防
6、标识”(FireSigns)、“安全标识”(SafetySigns)、“通告标识”(NoticeSigns)、“提示标识”(CautionSigns)、“警示标识”(WarningSigns)、“危险标识”(DangerSigns)、“体育旅游标识”(Sports&TravelSigns)11个类别。本文研究的“街名标识”译法,是这11个大类中的第三个类别。 3 街名标识 1.类别定义 “街名标识”(StreetNameSigns),是指为了驾驶员、骑车人、行路人的需要,在高速公路、街道两旁、城市
7、交通枢纽、公交车站、地铁系统、城市铁路等地,所设置的街道名称信息。街道类标识,常见的有“大道”(Avenue)、“街”(Street)、“路/道路”(Road)、“巷”(Lane)、“胡同”(Hutong)、“弄”(Nong)、“广场”(Square)、“商业广场”(Plaza)、“桥/立交桥”(Bridge)、“环路”(RingRoad)。 2.遵守法规 双语街名标识规范化、标准化的问题,不但涉及到遵循英语的习惯用法,更关系到遵守我国相关的法律法规。根据国家规定,中文地名的翻译,一般采取拼音化(Pin
8、yinization)的方式,也就是罗马化(Romanization)的译法。街道名称,是地名的一种,其英文的翻译,理应采用拼音化的译写标准。但是,中文街道名称英文译写这项工作,由于任务本身的艰巨性、拼音化的局限性、我国地理文化的多样性、管理部门多头管理、部门之间缺少沟通协调等原因,在实际的操作中,问题远比想象的复杂。因此,有必要就这个问题,参照国外非罗马化
此文档下载收益归作者所有