中文句子结构和英语句子结构

中文句子结构和英语句子结构

ID:36670551

大小:1.54 MB

页数:20页

时间:2019-05-09

中文句子结构和英语句子结构_第1页
中文句子结构和英语句子结构_第2页
中文句子结构和英语句子结构_第3页
中文句子结构和英语句子结构_第4页
中文句子结构和英语句子结构_第5页
资源描述:

《中文句子结构和英语句子结构》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、中文句子结构VS英文句子结构ContrastofSentenceStructurebetweenChineseandEnglish源头英语:印欧语系;综合型(并向分析型过渡)汉语:汉藏语系,分析型综合型语言:主要通过词汇本身形态的变化(性、数、格、时态、语态)来表达语义分析型语言:主要通过虚词、词序等手段来完成英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,也许在语言学中最重要的一个区别就是形合与意合的对比(contrast betweenhypotaxisand para

2、taxis)形合VS意合英语的“形合”HypotaxisDefinition:是指语言的词语、分句以及句子之间借助语言形式手段(如关联词)实现词语或句子的连接,表达语法意义和逻辑关系Features:注重显性接应(overt  cohesion),注重句子形式和结构完整,注重以形显义。means1关系词(关系代词,关系副词,连接代词,连接副词)和连接词(并列连词,从属连词)who,whose,that;when,where,why;who,whatever;therefore,how;and,but,or;that,whether2介词3形

3、容词比较级(英语明比&汉语暗比)汉语的意合Definition:汉民族的思维重悟性,体现在语言表达方面,即注重语言结构中意义和意义之间的内在关系。Features:汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covertcoherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。意脉是汉语组织句子的灵魂Means:1语序(时序律,因果律,时空大小律)2紧缩句tips汉译英时,通过逻辑关系的理解,补出连接词;英译汉时,有意识地把过多的连接词去掉种瓜得瓜,种豆得豆。Asyousow,sowillyoureap.It had bee

4、n a fine, golden autumn, a lovely farewell to thosewhowould lose their youth,andsome of them losttheir lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.那是个天气晴朗、金黄可爱的秋天,美好的秋色为那些青年们送别。待到战后和平时期,黄叶纷飞的秋天再度来临时,当日的青年已经失去了青春,有的丧失了生命。主语和主题英语:subject-predicate主语+谓语汉语:Topic-

5、comment主题+评论句子结构英语:语法结构SVO(核心句型)变体(SV,SVP,SVOo,SVOC)汉语:语义结构T-C二分句法模式分为话题和说明(topic/comment)两部分谓语动词英语句子是主谓机制,谓语动词一般只有一个,其他要借用名词来表达,名词与名词之间需要通过介词来联系。所以英语中名词和介词占优势。理解和掌握英语句子,只要抓住谓语动词就抓住了句子的灵魂汉语的动词没有形态变化上的约束,很多句子往往使用两个或更多的动词,中间不用任何关联词语,使用起来十分自由、方便、生动。所以汉语句子中动词占优势Iwouldnotbeliev

6、ewhathesaid.他的话,我不信。ItwasonlyafterbitterexperiencesthatDavidbeguntounderstandthecomplexityofthisworld.大卫只是在经历了许多痛苦磨难之后才开始明白,这个世界是多么错综复杂。英语的主语突出,汉语的主题突出形合的英语,句子主题往往就是句子的主语,英语句子的主语通常指人或事物,且必须由由名词、代词或名词性词组和句子来担任;而汉语则竭力通过句子整体突出主题,而不是仅仅依靠句子的主语。汉语的句子的主语可以各种形式出现。除人或事物外,地点、时间、行为方式

7、都可以作主语。在词性方面,除名词、名词词组和代词外,动词短语、介词短语和句子都可以作主语。因此在翻译汉语句子的时候,就需要将词性纷繁复杂的主语转换成英文的名词化或代词化的主语形式。1早睡早起有益健康。To keep early hours is wholesome foryour health.接纳其他文化的元素对于本国文化大有裨益。The embracing of elements from other cultures will surely do great benefit to our own culture.汉语话题可以省略,英语

8、主语不能省略中:下雨了。英:Itisraining.it是无人称代词,表示天气、时间、距离和度量等,无词义,只是用它来占一下主语的位置,即形式主语Eg:Itisteno’cloc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。