中英思维差别-

中英思维差别-

ID:366542

大小:27.00 KB

页数:2页

时间:2017-07-29

中英思维差别-_第1页
中英思维差别-_第2页
资源描述:

《中英思维差别-》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉语思维的差异FromEnglishSalonForum--------------------------------------------------------------------------------1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这种表达给人一种"虑""泛""暗

2、""曲""隐"的感觉。如Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments(=Nonewsisgoodnews.)句中absence,intelligence和developments。而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种"实""明""直""形""象"的感觉,如"画饼充饥"(借空想安慰自己)中的"饼"与"饥"。2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维。在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补

3、进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。如:英文讲"Imetwithmymiddleschoolclassmateattheentranceoftheentranceofthetheatreat7:30yesterdayevening,whomIhaven'tseenforyears."而汉语则说"昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。"3、英民族严格区分主体和客体,汉民族主、客体相互浑融。英民族的思维注重客观事

4、物对人的作用和影响,因而他们对主体和客体有着严格的区分,而民族的思维往往以"人"为中心,认为只有人才能做出有意识的动作,或具有有意识的行为,因此汉民族一般对思维的主体和客体不加区分。在语言上表现为:汉语常以有生命的名词作主语,句子的语态呈隐含式,形成受事的施事化;而英文则多用无生命名词作主语,主动与被动两个范畴始终泾渭分明。如《大学英语》第二册第三单元课文中有这样一句英文:"AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJeffersom."这句话用汉语表达则为"托马斯·杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。

5、"再如:汉语说"饭做好了。"用英文则必须说"Themealhasbeencooked."4、英民族重形式逻辑,汉民族重辩证思维。英民族非常重视形式逻辑,但也不排斥辩证思维,相形之下,汉民族更注重辩证思维,而不太重视形式逻辑,相形之下,汉民族列注重辩证思维,而不太重视形式逻辑。这种思维差异在语言上表现为英语重形合,而汉语重意合。也就是说,英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式的完整,其表现形式严密地受逻辑形式支配,概念所指暄界分明,句子组织严密,层次井然扣接,句法功能呈外显性;而汉语语言表现形式受意念引导,看上去概念、判断、推理不严密,句子

6、松散,句法功能呈隐念形式。如英文:Thepresidentsaidatapressconferencedominatedbyquestionsonyesterday'selctionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。