3、国外杂志上,其中有一句话是这样的:“The horror can hardly be overstated." 有些研究生把这句话译成:“恐惧几乎不可能被人们夸大其词。”言下之意,恐惧虽然有那么一些,但是不算是太大的恐惧。这种理解就是属于“对号入座” 毛病。还有"You cannot eat too much." 等句子,相当多的人译为:“你不能吃得太多。”其实以上两句是同一句型的不同表达法。前者应理解为“地震带来的惨状再怎样形容都不算过分”,等于the horror is beyond description; 后者意为“你尽量多
5、根本不用destroy。我看,这样教英语,方法甚为得当。至少,您可以从中看到,单词绝不是孤立的语言建筑材料。 下面两句话都属于错句,因为作者不了解 facilitate 这个特殊单词的功能。 1. learning foreign languages has been facilitated by recording machines. (录音机为学习外语提供了方便) 2. Housework is facilitated with the advent of modern inventions. (随着现代化发明的出现简化
6、了家务事) 首先,facilitate 这个字,要求用动名词作宾语,二者之间往往形成习惯搭配。其次,这个字几乎不用被动语态。因而两句应改写为: 1. Recording machines facilitate learning foreign languages. 2. Modern inventions facilitate housework. 当然象这样写也是错句: It was she who facilitated office work因为人作为主语根本不能使用facilitate 这个字。 某些单词的特殊用
7、法要用很大的气力去学。有人说,“我讲的英语外国朋友都能听懂,何必过于讲究。”是的,例如你对外国朋友说:"This apple is very nice to be eaten." 我看,任何一个讲英语的外国朋友都能听懂,而且懂得很。可是人家可不这样说,人家在nice后面压根儿不使用被动语态,不信试试瞧!同样,我这一辈子也从来没有听见过一个中国人说:“这只苹果吃起来大大的好。”这句话谁都能听得懂,就是感到不像中国语。 值得注意的是1987年全国高等院校统一招生考试的 MET 试题。其中有一则选择题:45. Put on more
8、clothes, You_________be feeling cold with only a shirt on.(A. can B. could C. would D. must) 据我所知,很少有人真must, 因此丢分的人很