从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略

从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略

ID:36535246

大小:271.67 KB

页数:65页

时间:2019-05-11

从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略_第1页
从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略_第2页
从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略_第3页
从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略_第4页
从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略_第5页
资源描述:

《从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、上海交通大学硕士学位论文从英文情景喜剧《老友记》看幽默的翻译策略姓名:张永红申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈德民20060314会、文化情景中,把某些非语言文本因素转化为语言文本因素。作为一种多媒体,情景喜剧具有多模式文本的特点,作者从语用、符号两个方面入手,详细探讨了该剧中文字幕翻译的得失,其结果证明了Toury(1995)和Venuti(1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。关键词:影视翻译,目的论,文化因素,多模式文本,幽默翻译策

2、略,《老友记》iiAbstractWiththeChinesegovernmentattachinggrowingattentiontocrossculturalcommunication,audiovisualculturehasplayedanimportantroleintheculturalexchangeswithforeigncountries.NowadaysmoreandmoreforeignmoviesandTVplaysareshowedonChinesescreen,whi

3、chcallsforththebirthofanewtranslationfield---audiovisualtranslation.However,duetotherestrictionsofhistoryandreality,audiovisualtranslationisstilllargelyunexploredinthefieldoftranslationstudies.Asaspecialaudiovisualgenre,Englishsitcomisfeaturedbyhumor

4、.Undoubtedly,thetranslationofhumorplaysadecisiveroleincreatingthedesiredeffectofthecomedyintargetlanguageaudience.However,ithasrarelybeensystematicallystudiedasaspecifictranslationproblem.Ananalysisofthetranslationofhumorcouldpayhandsomedividends.Ino

5、rdertofillthisgap,thispaperpresentsacasestudybycomparingandanalyzingtheChinesesubtitlingofthefamousAmericansitcomFriends,focusingonthetranslationofitshumor.ItaimsatexploringvariouscategoriesofhumorinFriendsanddiscussingsomefeasibletranslationstrategi

6、esthatcanbeusedtoguidethepractice.Functionaltranslationtheoryprovidesthetheoreticalframeworktoexaminetheapplicationofthetranslationstrategiesinthethesis.TheiiiauthorusesSkopostheorieasthemajorcriterionforanalyzingwhetherandhowthetranslationservesitsg

7、ivenpurposeintheTT.Accordingtothetheoryoftranslationalaction,subtitlingisalsoaninterculturalaction.Sincesubtitlingisprimarilyacross-culturetransfer,thetranslatorhastobeawareoftherichpointsrelevanttothesubtitlingtaskbetweenthegroupsorsub-groupsoneithe

8、rsideoftheculturebarrier.Inaddition,audiovisualtranslationisalsoatext-processingaction,inviewofthemultimodalnatureofmultimediatexts,theanalysisdrawsonthemodelproposedbyHatimandMason(1990).Followingthesemodels,theanalysisisdividedintotwosections:(a)th

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。