资源描述:
《从英文情景喜剧老友记看幽默的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、上海交通大学硕士学位论文从英文情景喜剧《老友记》看幽默的翻译策略姓名:张永红申请学位级别:硕士专业:英语语言文学指导教师:陈德民20060314会、文化情景中,把某些非语言文本因素转化为语言文本因素。作为一种多媒体,情景喜剧具有多模式文本的特点,作者从语用、符号两个方面入手,详细探讨了该剧中文字幕翻译的得失,其结果证明了Toury(1995)和Venuti(1995)的观点:译者能够积极地、有创造性地对源语文本进行干预,以达到翻译的目的。关键词:影视翻译,目的论,文化因素,多模式文本,幽默翻译策
2、略,《老友记》iiAbstractWiththeChinesegovernmentattachinggrowingattentiontocrossculturalcommunication,audiovisualculturehasplayedanimportantroleintheculturalexchangeswithforeigncountries.NowadaysmoreandmoreforeignmoviesandTVplaysareshowedonChinesescreen,whi
3、chcallsforththebirthofanewtranslationfield---audiovisualtranslation.However,duetotherestrictionsofhistoryandreality,audiovisualtranslationisstilllargelyunexploredinthefieldoftranslationstudies.Asaspecialaudiovisualgenre,Englishsitcomisfeaturedbyhumor
4、.Undoubtedly,thetranslationofhumorplaysadecisiveroleincreatingthedesiredeffectofthecomedyintargetlanguageaudience.However,ithasrarelybeensystematicallystudiedasaspecifictranslationproblem.Ananalysisofthetranslationofhumorcouldpayhandsomedividends.Ino
5、rdertofillthisgap,thispaperpresentsacasestudybycomparingandanalyzingtheChinesesubtitlingofthefamousAmericansitcomFriends,focusingonthetranslationofitshumor.ItaimsatexploringvariouscategoriesofhumorinFriendsanddiscussingsomefeasibletranslationstrategi
6、esthatcanbeusedtoguidethepractice.Functionaltranslationtheoryprovidesthetheoreticalframeworktoexaminetheapplicationofthetranslationstrategiesinthethesis.TheiiiauthorusesSkopostheorieasthemajorcriterionforanalyzingwhetherandhowthetranslationservesitsg
7、ivenpurposeintheTT.Accordingtothetheoryoftranslationalaction,subtitlingisalsoaninterculturalaction.Sincesubtitlingisprimarilyacross-culturetransfer,thetranslatorhastobeawareoftherichpointsrelevanttothesubtitlingtaskbetweenthegroupsorsub-groupsoneithe
8、rsideoftheculturebarrier.Inaddition,audiovisualtranslationisalsoatext-processingaction,inviewofthemultimodalnatureofmultimediatexts,theanalysisdrawsonthemodelproposedbyHatimandMason(1990).Followingthesemodels,theanalysisisdividedintotwosections:(a)th