长难句以及六大翻译技巧

长难句以及六大翻译技巧

ID:36237905

大小:130.05 KB

页数:15页

时间:2019-05-07

长难句以及六大翻译技巧_第1页
长难句以及六大翻译技巧_第2页
长难句以及六大翻译技巧_第3页
长难句以及六大翻译技巧_第4页
长难句以及六大翻译技巧_第5页
资源描述:

《长难句以及六大翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从近几年的考研英语试题题目中,可以看出考研英语命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考查的比重加大。这个体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为显显著。因此,对于即将参加2014年研究生考试的考生来说,针对英译汉部分,最后的这段时间要把更多的精力放在扎扎实实提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上,如果把握得好,再加上一定的应试技巧和策略,这样阅读理解和翻译还有作文的分数都会有一定的提高。从做翻译题的几点误区及正确的解题技巧来来讲,考研英语翻译的考查更侧重于考生综合运用语言的能力,很多考生都觉得翻译题不是“无话可说”,而是得分点难以把握。究

2、其原因,有以下两个方面:1、翻译方法不当——多数考生习惯于由词到句的直译方式,而实际上这种翻译方式,只适合于一些句面含义简单的句子。因此,正确的翻译方式应该是把词、句子放到篇章里去理解。这样翻译出来的句子才能表意准确;2、专业隔阂——从近几年的翻译题看,选文多为分析性的论述文章。这一现象就突出了普遍存在的非语言阅读障碍,使得即使阅读能力不错的同学也可能在某些未涉领域,受其他专业知识和常识的限制,无法用准确语言进行表达。通过以上简单的分析,我们建议考生在最后的时间里应该从以下三点来把握正确的方法和技巧:1.解题时注意中、英语法的差异汉语和英语在语义表达的习惯上有很大的差别,这就

3、要求考生在做考研英语翻译题时,在译文组合的过程中,必须注意语法结构。例如强调结构在汉语中,翻译时的独特变化。注意汉语翻译要根据原文语境去翻译,且避免拖沓,做到通达、准确。2.利用真题来加强训练历年考研英语真题的重要性不必详说。只想提醒考生们一点,除了真题中那些划线的句子,其实其中没划线的句子也不乏有精句。你可以尝试进行翻译练习,并对照全文翻译答案来查找自己的技巧盲点,并有针对地进行最后的巩固练习。此外,平时的练习也是不可或缺的。练习过程中建议全程计时,严格遵照时间要求自己的翻译速度。考生可参看:【红宝书】考研英语10年真题(系统精析)一书的翻译部分,有非常详细系统的分析。3.

4、最后阶段增大阅读量近些年考研英语翻译题选择的文章内容,多以反映自然科学、社会科学的常识性、科学性的较多。具体范围囊括了资源、教育、环境、科技、经济、生命科学等内容。与时代发展趋势及新气象息息相关。这给了2013年考生们一些复习启示:在最后一个月的时间里有意识地选择这些方面的内容丰富自己的视野,同时增大阅读,也是增强理解能力的途径之一。总之,大家必须抓住最后这段时间,在考研英语复习方面应该把重点把精力放在作文和翻译等题型的准备上,力争在最短的时间赢得高分。一、定语从句【精选长难句】Heisreferringtotheupsurgeofinterestinmobiletelevi

5、sion,anascentindustryattheintersectionoftelecomsandmediawhichoffersnewopportunitiestodevicemakers,contentproducersandmobilenetworkoperators.【结构分析】本句结构清晰,是一个复合句。句首部分Heisreferringtotheupsurgeofinterestinmobiletelevision是主句,其后的anascentindustryattheintersectionoftelecomsandmedia…作mobiletelevi

6、sion的同位语,句末的关系代词which引导定语从句whichoffersnewopportunitiestodevicemakers,contentproducersandmobilenetworkoperators来修饰先行词anascentindustry,关系代词which在从句中作主语。【参考译文】他谈到了众人对移动电视的巨大兴趣,这是一个在电信和媒体领域有交叉的新兴产业,它给设备制造商、电视内容制作者以及移动网络运营商提供了新的机遇。【精选长难句】Meanwhile,AppleComputer,whichlaunchedavideocapableversi

7、onofitsiPodportablemusicplayerinOctober,isstrikingdealswithtelevisionnetworkstoexpandtherangeofshowsthatcanbepurchasedforviewingonthedevice,including“Lost”,“DesperateHousewives”and“Law&Order”.【结构分析】本句使用了分隔结构,体现了非限制性定语从句分隔,从句whichlaunchedavideocapableve

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。