欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:36038589
大小:40.00 KB
页数:10页
时间:2019-05-02
《译作一定要忠实原作吗》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、译作一定要忠实原作吗?司显柱[作者惠寄]原文发《上海科技翻译》2002(4),页。44-46页。译作一定要忠实原作吗?——翻译本质的再认识司显柱(江西财经大学外国语学院,南昌,330031)摘要:传统译论中,“忠实”、“对等”一直占据着对翻译实质是什么这一命题研究的中心,研究者视域的焦点。本文从翻译活动的文化层面以及西方翻译研究以“文化转向”为特征的部分翻译理论为指导,多角度地剖析了“忠实”、“对等”翻译观之缺陷与不足。关键词:翻译实质;忠实;对等;文化因素;西方译论TheNatureofTranslationOnceMore:QuestionontheFidelityasthe
2、SoleCriteriaintheEvaluationoftheTranslatedTextinRelationtotheOriginalSIXianzhu(FacultyofForeignStudies,JiangxiUniv.ofFinance&Economics)Abstract:Intraditionaltranslationstudies,“fidelity”and“equivalence”havebeenpositionedinthecenterintheinquiryofthepropositionofthenatureoftranslation,thusconst
3、itutingthefociofresearchers`visualfield.Thispaper,however,fromtheperspectiveoftheculturaldimensioninherentoftranslationactivityandthelightdrawnfromthatpartofWesterntranslationtheoriescharacteristicof“culturalturn”astheguide,offersamulti-angleanalysisofthepitfallandlimitationofthefidelity-orie
4、ntedviewofthenatureoftranslation.Keywords:natureoftranslation:fidelity:equivalence;culturalfactor;Westerntranslationtheory1、前言翻译研究不可避免地要探讨翻译本质,因为它是译学研究中无法回避的根本问题。不过在传统译论看来,或许这个问题似无再讨论的必要,因为对它的回答业早已体现在对翻译概念所下的一系列定义当中。这里笔者无意列举、复述,一则篇幅有限,二则它们唾手可得(available)。(蔡毅,1995;杨大亮,2001)但有一点是有目共睹的,即这些形形色色旨在
5、阐释翻译实质的传统译论给出的定义,基本上属于语言学的范畴,视翻译只不过是一种语言转换行为,译文对原文意义的复制,都强调前者对后者的“忠实”和“对等”。换言之,“忠实”和“对等”成了传统译论探索翻译实质命题的关键词。而且,随着论者对这一观念的反复灌输、强调、进而规范,甚至成了一种“集体无意识”,不言而喻,理所当然,再进而“忠实是译者的天职”。但是,随着译者对翻译现象的探索从先前的语言文字层面提升到了文化、历史、哲学等高度,视野更加开阔,对包括翻译的本质是什么等在内的一系列翻译基本问题的认识有了进一步的拓展。人们发现“忠实”、“对等”这两个被传统译论视为阐释翻译之实质的天经地义之词却
6、越发不堪其负,缺乏足够的概括力,无法包揽、解释丰富多彩的翻译现象;而且,从译论研究的角度,这种规范性的翻译定义却“预先捆住了研究者自己的手脚,不能对实际发生的情况进行全面的描写和解释”(申雨平,1999)。本文拟从翻译活动的文化多层面,如译入语文化与源语文化的相对地位、审美观、伦理道德以及翻译研究中以“文化转向”为特征的一部分翻译理论,如图瑞的“翻译规范论”,翻译研究的认知语用学方法,以及铁木志科的“部分翻译观”等角度剖析传统译论关于翻译本质之“忠实”、“对等”观的缺陷。2、从翻译活动的文化层面审视“忠实”、“对等”翻译观文化因素对翻译活动的影响表现在多个方面,摘其要者,以下就源
7、语文化与译入语文化相对地位、审美观、意识形态以及伦理道德等方面对译者的影响及其在翻译操作上的表现进行探讨,从中不仅使我们看清翻译活动的复杂性、多重性,更彰显出传统译论关于翻译本质认识上的缺陷与不足。2.1、从源语文化与译入语文化地位的不平等,看翻译“对等”之不可及“对等”这一概念在传统译论中至关重要,但它本身却存在着问题,因为“对等”意味着可逆性(reversibility)与互换性(interchangeability),要求译文与原文具有同样的价值。而翻译是一种单向活动,其中
此文档下载收益归作者所有