英汉翻译实用技巧

英汉翻译实用技巧

ID:35646369

大小:196.00 KB

页数:117页

时间:2019-04-06

英汉翻译实用技巧_第1页
英汉翻译实用技巧_第2页
英汉翻译实用技巧_第3页
英汉翻译实用技巧_第4页
英汉翻译实用技巧_第5页
资源描述:

《英汉翻译实用技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译实用技巧皮方於Contents翻译概念词义确定法词量改变法转换译法语序处理翻译概念翻译的种类(Thekindsoftranslation)·1、按语言分:外语译成本民族语,本民族语译成外语。如英译汉,汉译英等。·2、按工作分:口译和笔译。·3、按内容分:政论文、文艺作品、科技文章和应用文等的翻译。各种文体,各具特点,要求各异。政论文:用词严谨,有理有据,条理清楚,同时注意修辞特点。文艺作品:文字修养细腻、优美、手法灵活。科技文章:简明、术语性强。应用文:格式比较固定,有自己的常用句型和用词方法,

2、它的原则精神是注重“7C”。即:①completeness(完整)②clearness(清楚)③concreteness(具体)④conciseness(简洁)⑤courtesy(礼貌)⑥correctness(正确)⑦consideration(体谅)归化和洋化这里的“化”,是“味儿”。主张“归化”的人,是主张把一文搞得“中国味儿”多一点;而主张“洋化”的人,是要把译文搞得“洋味儿”多一些。“洋化”例子最典型的恐怕是把fairplay译成“费尔泼赖”的了。下面这个英语句子,大家不妨用归化和洋化的标准试

3、一试:Inthecountryoftheblind,theone-eyedmanistheking.译文:盲人国里,独眼为王。山中无老虎,猴子称霸王。蜀中无大将,廖华为先锋。译文必须规范标准译文必须通俗易懂,符合该民族的现代语言习惯,不应由逐词死译、生搬硬套、文理不同的现象。具体地说,英译汉时,要符合英语的现代语言习惯;汉译英时,要符合汉语的现代语言习惯。两个要求要同时做到,缺一不可。请看下面的英语句子,那一句译文符合汉语的现代语言习惯?“Youjustkeepyourhaironandlistento

4、me.”译文:“你必须保持头发在上,并听我说。”“汝勿怒,听吾曰。”“你别激动,好好听我说。”上面第一句译文,不符合汉语习惯。第二句译文,虽说意思正确,语言也通顺,但它不是现代语言。只有第三句译文,才符合汉语的现代语言习惯。再看汉译英的例子:“我工作忙。”如果把它译为“Myworkisbusy.”译文不符合汉语习惯,不行。按英语习惯,译文应是:“Iambusywithmywork.”又如:“如果你遇到一个人……”要是把它译成“Gifausawgewlaetnemonmest.”现在恐怕极少人看得懂,因为

5、那是古英语。只有当我们把它译成现代英语:“Ifyoumeetaman…”时,才算达到规范标准的要求。译文必须保持原作风格风格,一般指民族风格、时代风格、语态风格和作者个人的语言风格。译者不能随意破坏和改变原作风格,或者以自己的爱好去代替原作风格。著名作家茅盾说:“要把原作的意境传达出来,使读者在读译文时,能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。”茅盾的这段话,形象生动地点出了保持原作风格的重要性和具体的要求,很值得读者好好领会。下面我们来看一段由汉语译成英语的例子。这一段译文被誉为“情与貌相似”,堪

6、称保持原作风格的典范。原作是茅盾小说《动摇》中的一句话:“张铁嘴怎么说的?”胡太太惴惴地问。“很好,不用瞎担心了。我还有委员的福分呢!”“么事的桂圆!”只听到一个音的夫人问。“是委员!从前行的是大老爷,现在行委员了,你还不明白?”译文:“WhatdidChangtich-tsuisay?”MrsHuaskedtimidly.“Hegivemeverygoodnews.Weneednotlookfortrouble.Ihavethepossibilityofbeingamemberofcommittee!

7、”“What’sacommontea?”askedthewife,whoonlyvaguelycaughtthesound.“Acommittee!Lordsandesquiresareoutofdateandtheprevailingnominationistoacommittee.Don’tyoustillunderstand?”现在再看一个保持原作风格的英译汉的例子:Studiesservefordelight,forornamentandforability.译文:学习足以怡情,足以博采,足以长

8、才。翻译过程说到翻译的过程,也许有的人认为:这很简单,拿起来就译,译完了再看一遍不就行了?!实际上,翻译过程并不是那么简单。一个人了解翻译过程与不了解翻译过程,了解了翻译过程后照着去做或不按照去做,效果是大不一样的。翻译过程大体上可分为理解、表达两个阶段。⒈理解阶段理解是确切翻译的基础和关键。理解包括理解语言现象、逻辑关系,以及原作所涉及的事务等。⑴理解语言现象知理解原文中的词汇含义、句法结构和惯用法等等。具有实践经验的人反映,理解原文语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。