欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35538929
大小:203.68 KB
页数:44页
时间:2019-03-25
《[整理版]生物工程专业英语-备课-2-科技英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库。
1、TheTranslationofESTThree第三部分科技英语的翻译3/1、概述3・2、科技英语的翻译方法3・3、科技英语句子的翻译3.3.1.否定句的翻译I3.3.2.被动语态的翻译Contents<3.3.3、数字的翻译3・4、长句的翻译3.4.1.名词性从句的翻译3・5、复合长句的翻译342、定语从句的翻译3.4.3,状语从句的翻译3,1>概述3.1.1翻译标准信、信、一^一true达、达、〜fsmooth专业术语正确7professionalTure■…准确无误地传达原文的真实含义包括:内容、精神、风格、文采…Smooth—-通顺地表达原文的含义
2、>句子规范>符合汉语的表达>不能逐词死译…-熟练掌握和运用一定的翻译方法和技巧-…较好的汉语功底■错误一:逐词翻译,以致译文生硬蝕化■错误二:单纯追求译文通顺流畅而任意增删>科技英语翻译中,刻意追求的不是“雅"而是-…科学性+严谨性例:Hewantedtolearn,toknow,toteach.他希望博学广闻,喜欢追根穷源,好为人师。准:他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。>一定要使用专业术语,不能说外行话例:theironandsteelindustry铁和钢的工业准:钢铁工业3-1-2汉、英句子基本类型对比"单句:/复句:■汉语注重语义结构,强
3、调的是意义,不太强调句子的结构。因此,汉语的句式非常复杂。按结构可分为单句与复句。单句有51种句式。(1)主谓句(2)非主谓句(1)单句直接组合成复句(1)借助虚词构成复句无论英语句式如何变化,它们都由最基本的句了结构派牛而成,这些基木结构称为基木句型。英语中基本句型仅8种:■基本句型:>1•主语+谓语(Hespeaks.)>2•主语+谓语+状语(Sheliveshere.)>3•主语+谓语+主语补语(主系表结构)(Sheisakindwoman.)>4•主语+谓语+直接宾语(WelikeEnglish.)>5•主语+谓语+直接宾语+状语(Wecanput
4、thebookonthetable.)>6•主语+谓语+直接宾语+宾语补足语(Ifoundthebookuseful.)>7•主语十谓语+间接宾语+直接宾语(Hetoldhimthenews.)>8•主语+谓语+间接宾语(方向、目标)(Weshouldservethepeople.)3.2科技英语的翻译方法直译与意译直译指基本保持原文表达形式及内容,同时要求语言通顺易懂,表述清楚。直译强调“形似”,主张将原文内容按照原文形式(包括词序、语序、语气、结构、修辞方法等)用目标语表述出来。•Einsteinclaimedthatmatterandenergyar
5、einterchangeable,sothatthereisno"absolute55timeandspace・>爱因斯坦宣称物质和能量可以互相转化,因此没有“绝对的”时间和空间。意译是将原文所表达的内容以一种释义性的方式用目标语将其表达出来。意译强调“神似”,不拘泥于原文在词序、语序、语法结构等方面的形式,用目标语习惯表达方式将原文真实含义表达出来。•Newtoncreatedaplanetarydynamicswhichwassosuccessfulthatformanyyearsscientistscomplainedthatnothingwasle
6、fttobedone.>牛顿创立的天体力学真是天衣无缝,以至许多年来科学家们抱怨无空可补。合译与分译合译,指把原文两个或两个以上的简单句或复合句,在译文中用一个单句来表达。•Peoplewholiveintheareaswhereearthquakesareacommonoccurreneeshouldbuildhousesthatareresistanttogroundmovement.>居住在地震多发地区的人们应该建造能够抗震的房屋。分译是把原文的一个简单句中的一个词、词组或短语译成汉语的一个句子,这样,原文的一个简单句就被译成了汉语的两个或两个以上的
7、句子。•Nanotechnologyhasbeendescribedasakeymanufacturingtechnologyofthe21stcentury,whichwillbeabletomanufacturealmostanychemicallystablestructureatlowcost.>纳米技术被认为是21世纪一门重要的制作技术,它将能够低成本地制造出几乎各种化学成分稳定的结构。增译与省译增译是在译文中增加英语原文省略、或原文中无其词而有其义的词语,使译文既能准确表达原文含义,又符合汉语表达习惯和修辞需要。•Anewkindofcompu
8、ter—small,cheap,fine—isattracting
此文档下载收益归作者所有