欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35450917
大小:61.11 KB
页数:4页
时间:2019-03-24
《英语中动词转化为名词的研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、英语中动词转化为名词的研究摘要:翻译是一门艺术,也是一门科学。想要拥有高质量的翻译,译者必须具有深厚的语言功底,广博的文化知识和高度的责任感。翻译技巧可粗分为直译和意译。直译是指在译入语条件许可的前提下在译文屮基础表达原文的思想内容,有保留原文的语言表达形式。意译是指能正确表达原文的思想内容,但不必拘泥于原文的语言表达形式。翻译技巧如细分,也可大致归纳为八种:加注、释义、增词、减词、转换、规划、切分和合并。由于中国人和英国人思维方式的不同,英语及汉语词汇,句法和篇章的不同,有时直译是不可取的,需采
2、用意译。这里笔者只涉及词类转换的一种,即名词转换为动词。通过举例、归纳、总结和分析,得出名词转换为动词的几种情况,也就是本篇论文的研究成果。什么样的名词在汉译时可以转换为动词?论文中给予了详细的阐述。关键词:转换,词性转,转换性思维科学研究证明,思维和语言是相互依存、密不可分的。一方面,思维离不开语言,语言作为一种符号体系,是思维的载体,思维须赋形于语言的物质外売,倘若没有语言,则思维犹如一盘散沙,无以定其形,约其式,证其实;另一方而,思维又支配着语言,若无思维,则语言只是僵硕的符号,失去其功能性
3、和丰富性。所以,语言与思维是互动的,思维的发展推动语言的发展,语言的发展也推动思维的发展。英语是i种形合语言,属于印欧语系,常用非生物名词作主语。而汉语是意合语言,属于汉藏语系,常用人或生物的词作主语。英语和汉语在词汇,语法句型和篇章结构方而有许多不同。因此,为了得到更确切自然的译入语,在汉译时必须改变一些词的词性。人们习惯于将原文中的名词直译为译入语中的名词,但这样翻译过来的文字难免牛涩坚硬,带有翻译痕迹。为了更好的将西方文化中的经典之作原汁原味的介绍到中国,笔者认为我们应该在理解原著的中心思想
4、的基础上,尽最大可能的把它翻译为合乎屮国人思维习惯的汉语。在翻译时,适时地采用转换技巧讲英语中的名词翻译为汉语中的动词,从而使译入语更好的呈现作者的原有思想,使中国人民更好的理解西方文化并与其能进行有效的交流。由此来推动国际文化交流取得更大的进步。—、中西思维差异西方人重抽象思维。擅长用抽象概念具体的事物,中国人则相反,更习惯运用形象的方法表达抽象概念,不重视抽彖思维。西方人重分析思维。中国人重综合思维。这两种不同的思维方式对英汉语言的结构形态产生了不同的影响。综合型的思维方式使得汉语重意合,无词
5、形变化,语法形式的表达主要靠词汇手段,组词造句中完全依照语义逻辑和动作发生的时间先后决定词语和分句的排列顺序;而分析型的思维方式使得英语重形合,词形变化明显,语法形式多样,组词造句多用连词、关系词、分词、动名词及不定式等。西方人重本体思维,中国人重客体思维中文句子更习惯以人或物为主语,当主语不是很明显是就使用无主语句而且一般用主动语态。而英文却相反,在陈述客观事实或者叙述一件事情时,习惯以物为主语,除了祈使句外,一般不能出现无主语句,所以被动语态在英语中用的比较多。如果我们能从思维方式的角度来认识
6、翻译,并以之分析原文和处理译文,就能够更明确地认识翻译的木质,为提高翻译的质量和效率打下良好的基础,从而更好地忠实于作者和服务于读者,达到翻译的目的。二、词对词翻译与转换思维词对词翻译是许多学生在做翻译时常用的方法,但这样做出来的句子往往生硬艰涩,失去了原文的思想,不能很好的表达作者的意图,这也使很多外国著作的翻译作品失色,不能让中国读者对其作品感兴趣,也不能很好的理解原著,给文化交流带来了障碍。而转换思维是基于两种语言思维方式不同带來的句法结构的不同,在翻译时有意识地改变思维模式,从而翻译出刚好
7、的目标语的一种技能方法。由于我们做翻译时考虑了目标语本身的特点,所以这样翻译出来的句子往往更自然,更流畅。为此我总结了名词转化为动词的情况,希望能给译者们一些启示,更好的运用转换思维。"三、英语中名词常转化为动词的几种情况(一)含有动作意义的名词如:Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwillrestorethatsenseofcheapandplen
8、tifulenergywehavehadinthepasttime.[译文]必须找到新能源,这需要时间;但是,过去我们感到的能源又廉价又充足的情况不大可能再岀现了。[分析]sense一词在原文屮为名词,但在译文中对应的部分是“感到”,转化成了动词。另外,havethesenseof(sth.todosth.),往往译为"意识到”。为什么sense-词往往需要改变词性呢?这是因为它本身在作名词之外,可以肓接用作动词;或者说,这个词木身即具有很强的动作意味。类似的名词还有change(
此文档下载收益归作者所有