欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35430788
大小:62.59 KB
页数:7页
时间:2019-03-24
《翻译方面的指导》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基木原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下儿条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1)顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起來,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱动”。如以下句子按顺句驱动的原则來译:“所冇人〃都可以借助互联网资源〃來学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、〃何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“allcanstudy//byrelyingoninternetres
2、ources//regardlessoftheirrace,nationalityandcolor//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinternet."同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。”(2)随吋调整:调整
3、是同声翻译屮的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。如英语屮的吋间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译吋,会出现译完主句,又出现状语的情况。如:“Iwenttoholidayinn//foraseminar//at10clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:"我去了假日酒店〃参加一个研讨会〃在十点钟//昨天加上调整过程,这个句子在实际翻译屮可能会被译为:“我去假日酒店〃参加一个研讨会〃吋间是昨天上午十点。”(3)适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中的“预测”(anticipation
4、)技能。就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会岀现这样的套话:“……我谨代表……〃对与会代表表示热烈的欢迎〃并预祝木次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说岀“我谨代表……”的时候把整句话都译出来"pleaseallowme,onbehalfof・・・loextendtoourwarmestwelcometotheparticipantsofthisconference***n在听到"预祝”之后,就应该知道后面耍讲的是“……木次会议成功”。不
5、善用“预测”技能的译员很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去,也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。(4)信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,耍做到一一对应地进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:"strangebehavioronthepartofwhalesinlheso
6、uthernAtlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.Ateamofmarinescientistshascomeupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.ButconsiderablecontroversyhasariseninArgentinaaboutthetheory."经过信息重组之后可能会以下面的内容译岀:"overanumberofyears,//whalesinthesouthernAtlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//t
7、oexplainIhisbehavior,//ateamofscientislshascomeupwithanewtheory//.Buttherehasarisenconsiderablecontroversyaboutthetheory//inArgentina//"(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提岀了一种新的理论,但该理论在阿根廷却引起了争议。)(1)合理简约:所谓简约(simplification),就是同传译员在不影响原文主要信息传达的基础上对原
此文档下载收益归作者所有