汉语vs英语不同表达习惯

汉语vs英语不同表达习惯

ID:35373077

大小:64.59 KB

页数:4页

时间:2019-03-24

汉语vs英语不同表达习惯_第1页
汉语vs英语不同表达习惯_第2页
汉语vs英语不同表达习惯_第3页
汉语vs英语不同表达习惯_第4页
资源描述:

《汉语vs英语不同表达习惯》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语vs英语不同表达习惯一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理二、英汉结构差异连接方式:•汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意^(parataxis);•英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:•汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;•英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添

2、加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。汉译英的基本技巧译的基本方法1:直译&意译直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有意译:就是只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语句子结构的特点,不是死译。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld・再如:你的眼睛长哪儿了?1)Haven'tyougoteyes?2)Areyousoblind?3)Areyousuchablindman!4)You'rereallystone-bli

3、nd!5)Howblindyouare.6)Asblindasabat!7)Whatablindman!8)Asightlessguy!9)Whyareyousorash!10)Howcanyoubesoreckless!11)Mygoodness!Becareful!12)Wouldyoupleasebemorecareful?(意译)直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,一班二般说来,法律文献、政治文献、学术文献、新闻报道要求有更多字面对应准确性很强的直译,而歌词、诗词、抒情散文、舞台或者电影剧本、小说、传记则要求使用更多

4、不求字面对应,只求可读性的意译。二、汉译英的基本技巧1・增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。BeijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractionstheGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.PracticePlease.1).我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。Idon'tthinkitdifficulttospeakt

5、oaforeignerinEnglish*2).虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.3)・班门弄斧showoffone,sproficiencywithaxebeforeLuBan,themastercarpenter.2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式

6、,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天卩巴!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.PracticePlease.1)省名词见到自己的敢乡,他想起了童年的情景。情景Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.2)(省动词)没有出现他连

7、续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes*2)这架电视机真是物美价廉。3)Thetelevisionsetisreallycheap(inprice)andfine(inquality)・长嗟短叹sighingdeeply収号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtactics四、3・词类转换五、词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤六、其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。七、

8、eg.他的演讲给我们的印象很深。八、Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)九、eg.你说他傻不傻?Don'tyouthinkheisanidiot?(十、形容词变名词)H^一、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。