2014年9月中级口译笔试真题:翻译部分汇总(含答案)

2014年9月中级口译笔试真题:翻译部分汇总(含答案)

ID:35292599

大小:183.23 KB

页数:3页

时间:2019-03-23

2014年9月中级口译笔试真题:翻译部分汇总(含答案)_第1页
2014年9月中级口译笔试真题:翻译部分汇总(含答案)_第2页
2014年9月中级口译笔试真题:翻译部分汇总(含答案)_第3页
资源描述:

《2014年9月中级口译笔试真题:翻译部分汇总(含答案)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、裕德教育口译[www.yude.org/kouyi]网络资料下载2014年9月中级口译笔试真题:翻译部分汇总(含答案)第三部分英译汉第四部分汉译英SECTION3:TRANSLATIONTEST(1)(30minutes)Directions:TranslatethefollowingpassageintoChineseandwriteyourversioninthecorrespondingspaceinyourANSWERBOOKLET.  ROBOTScameintotheworldasaliterarydevicewhereby

2、thewritersandfilm-makersoftheearly20thcenturycouldexploretheirhopesandfearsabouttechnology,astheeraoftheautomobile,telephoneandaeroplanepickedupitsrecklessjazz-agespeed.Sincemovingfromthepageandscreentoreallife,robotshavebeenamilddisappointment.Theydosomethingsthathumans

3、cannotdothemselves,likeexploringMars,andahostofthingspeopledonotmuchwanttodo,likedealingwithunexplodedbombsorvacuumingfloors.Andtheyareveryusefulinbitsofmanufacturing.  Butreliablerobots-especiallyonesrequiredtoworkbeyondthesafetycagesofafactoryfloor—haveprovedhardtomake

4、,androbotsarestillprettystupid.Soalthoughtheyfascinatepeople,theyhavenotyetmademuchofamarkontheworld.Thatseemsabouttochange.Thedramaticgrowthinthepowerofsiliconchips,digitalsensorsandhighbandwidthcommunicationsimprovesrobotsjustasitimprovesallsortsofotherproducts.  【参考译文

5、】  起初机器人是以虚幻的文学形象出现在人们的视野里,20世纪早期的作家和电影人借此表达对科技的憧憬和畏惧。当时正值“爵士乐时代”,汽车、电话和飞机的迅猛发展几乎到了不计后果的程度。后来机器人成为现实,不再仅仅是书本里或电影里的幻象,并且大体上十分能干。他们做了很多人类不能做的事,比如火星探测,也做了很多人类不想做的事,比如炸弹拆卸、地板除尘,在制造业里也发挥了很大的作用。  但是要造出更高级可靠的机器人并非易事,尤其是可以在一些更危险的地方工作的机器人,而不是仅限于安全的工厂车间。并且机器人仍然聪明不足。所以尽管很多人为机器人所着迷,

6、但它们还不足以令世界为之惊艳。但这似乎即将改变,硅芯片、数字传感器以及高宽带通信技术的显著发展,使得各种产品随之优化,同样也能使机器人不断升级。  【解析】3/3裕德教育口译[www.yude.org/kouyi]网络资料下载  1.当断则断,说人话。英文作为枝形结构,多长句复杂句,而中文是竹形结构,多短句,流水句。因此英译中时切忌将中文处理得和英文一样繁复,要做到当断则断。这样的处理在本文中比比皆是,比如第一段“astheeraoftheautomobile,telephoneandaeroplanepickedupitsreckle

7、ssjazz-agespeed.”,若不断句处理,就会译成“当时正值汽车、电话、飞机这些科技以不计后果地爵士时代速度急剧发展的时期。”,比较断句后,“当时正值爵士时代,汽车、电话和飞机的迅猛发展几乎到了不计后果的程度。”显然后者更像人话,更符合中文习惯。  2.别被生词吓倒。本文难度适中,生词较少。主要有以下两个:第一段里的“jazz-age”,这涉及到考生的文化背景知识问题,指的是一战以后,经济大萧条以前的约十年的时间,但没有这个知识积累也影响不大,考生大可按照字面大胆的译为“爵士乐时代”。第二段里的“high-bandwidth”,

8、较冷僻,也难以推测,这时考生可以采取模糊处理的方式,在句中作为列举成分之一,可以判断出该事物与前两个是同类关系,所以可以泛译为“其他高科技通信技术”。SECTION4:TRANSLATIONTEST(2)(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。