优秀合同翻译者必须具备的四个条件

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

ID:35208968

大小:19.52 KB

页数:5页

时间:2019-03-21

优秀合同翻译者必须具备的四个条件_第1页
优秀合同翻译者必须具备的四个条件_第2页
优秀合同翻译者必须具备的四个条件_第3页
优秀合同翻译者必须具备的四个条件_第4页
优秀合同翻译者必须具备的四个条件_第5页
资源描述:

《优秀合同翻译者必须具备的四个条件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的: 第一,具有高度的责任心(senseofresponsibility) 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还

2、应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: IncaseofaninabilitytocontinueoperationsduetoheavylossesinsuccessiveyearsasaresultofForc

3、eMajeure,thedurationofthejointventureandthecontractmaybeterminatedpriortothetimeofexpirationafterunanimousagreementoftheboardofdirectors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方

4、协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approvalbytheoriginalexaminationandapprovalauthority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingualproficiency) 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面

5、有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: TheretaillistpriceofpartyA’sProductsrepresentsthefairmarketvaluetotheconsumer.该句中的fairmarketvalue应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零

6、售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 Weshallwritetoyouagainonceourend-usersareinthemarketforyourProduct.该句中的inthemarket应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。 Weatlegaltranz.comaregladtosaythatjustnowthemarketisinaverystrongposition.该句中的market应译为“行情”,译为“我们高兴地告知你方,现在行情上涨”。 买方

7、应在货到目的港30天内向卖方提交索赔通知,在此期间如卖方未接到买方索赔通知及公证行开立的公证报告,则认为买方无索赔要求。 原译文:BuyermustgiveSellernoticeofanyclaimwithin30daysafterarrivalofgoodsatportofdestination.Unlesssuchnoticeaccompaniedbyproofcertifiedbyanauthorizedsurveyor,arrivesattheSeller’sofficeduringsuch30d

8、aysperiod,Buyershallbedeemedtohavenoclaim. 以上英译文的表达看上去是没什么问题的,但仔细研究其原文的内涵,还会发现一些不足的地方。 比如,在译文的noticeofanyclaim前,应加上written,因为,解决索赔案件必须以书面形式提出,往往是先发电传或电报或电子邮件提出索赔要求,再发函件详细申述;最后一句译文tohavenoclaim表达也欠妥。“认为买方无索赔要求

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。