建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究

建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究

ID:35024428

大小:2.17 MB

页数:55页

时间:2019-03-16

建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究_第1页
建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究_第2页
建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究_第3页
建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究_第4页
建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究_第5页
资源描述:

《建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略-《骆驼祥子》两个英译本个案研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、分类号:H31密级:不保密UDC:400学校代码:11065硕士学位论文建构主义翻译学视角下的文化负载词翻译策略----《骆驼祥子》两个英译本个案研究TranslationStrategiesofCulture-loadedWordsfromthePerspectiveofConstructivistTranslatology---ACaseStudyontheTwoEnglishVersionsofLuotuoXiangzi蒋乐指导教师卞建华教授学科专业名称外国语言学及应用语言学(英)论文答辩日期201

2、5年6月4日TranslationStrategiesofCulture-loadedWordsfromthePerspectiveofConstructivistTranslatology---ACaseStudyontheTwoEnglishVersionsofLuotuoXiangziByJiangLeSupervisedbyProfessorBianJianhuaAThesisSubmittedtotheCollegeofForeignLanguages,QingdaoUniversityInPa

3、rtialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsJune,2015摘要语言不仅是人类思想感情表达与交流的工具,而且是文化的载体,是文化的重要组成部分。不同的语言体现了不同民族的思维方式和行为方式。英汉两种语言文化存在较大差异,产生了一定数量的文化负载词。这些词汇体现了语言中浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。著名作家老舍先生的作品《骆驼祥子》中就含有大量具有浓厚中国色彩的文化负载词。中国学者吕俊教授在建构主义的启发下提出了建构主义翻译学。根

4、据该理论,文本的意义不是自存自在的,也不是永恒不变的,人们只能在人的社会历史实践过程中不断深化完善对文本的理解与解释。具体到文化负载词的英译,这就要求译者首先要熟悉中国文化,正确理解原文以保证不违背知识的客观性。其次要使译文符合目标语的语言习惯以符合理解的合理性及解释的普遍有效性。再者要尊重文本,尊重原文文本的定向性,保证交际功能的最大化。根据尤金·奈达的观点,本文作者把《骆驼祥子》中的文化负载词分为五类:生态文化负载词,物质文化负载词,习俗文化负载词,宗教文化负载词和语言文化负载词,并根据建构主义翻译学

5、对这五类文化负载词的翻译进行了对比分析。本文指出,尽管汉英文化有相似之处,但也存在较大差异,文化负载词以其独特的色彩和丰富的文化内涵为译者带来了巨大挑战,为最大程度地保持其原有的民族特色并忠于原文的内容与风格,在翻译过程中应充分考虑到知识的客观性、理解的合理性与解释的普遍有效性和原文文本的定向性。本文通过对《骆驼祥子》文化负载词翻译策略的研究,旨在为文化负载词翻译策略提供新的理论和实践参考,更好地促进中国典籍的英译。关键词:文化负载词;建构主义翻译学;《骆驼祥子》iAbstractLanguageisno

6、tonlyatoolforcommunication,butalsoanimportantcomponentofculture.Thedifferentlanguagesreflectpeople’sdifferentwaysofthinkingandbehaviorstogreatextent.Alargenumberofculture-loadedwordshavearisenbecauseofthedifferencesbetweenChineseandEnglishculture.Asoneoft

7、heclassicalnovelsinChina,LuotuoXiangzihasbeenwarmlywelcomedathomeandabroad.Inthenovel,therearealargenumberofculture-loadedwordswhichvividlyshowtheparticularChineseculturetoreaders.ConstructivisttranslatologyisarelativelynewtheoryputforwardbyLvJun.Accordin

8、gtothistheory,themeaningofatextcanbedeepenedwiththedevelopmentofsocialandhistoricalpractice.Whenapplyingittothetranslationofculture-loadedwords,translatorsneedtohaveadeepunderstandingofbothChineseandEnglishculture,t

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。