欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:35005354
大小:9.91 MB
页数:126页
时间:2019-03-16
《台湾金门who高龄友善城市全球网络计划英译报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、 ̄ ̄学校代码10602I学号2013010617分类号拟15.9级公开^瓜吁錢/?序戀^<£yGUANGXIMORMALUNIVERSITY硕壬学佐4^文""台湾金口WHO高龄友善城市全球网络汁划英译报告ReportonEnglishTranslationofKinmen,Taiwan",,e-frWHOGlobalNetworkofAgiendlyCitiesProectj学晓:外国语学院专业:翻译頭±研究方向:英语笔译年级
2、:2013级研究生:颜瑜指导教师:李盈副教授完成日期:2015年4月",,台湾金口WHO高龄友善城市全球网络计划英译报告ReportonEnglishTranslationofKinmen,Taiwan",,e-frWHOGlobalNetworkofAgiendlyCitiesProectj专业名棘:芙语笔译申请人:颜瑜指导教师:李盈副教授论文答辩委员会主席:姜员:""台湾金口WHO全球高齡友善城市全球网络计划英译报告研究生:2013:颜瑜
3、年级级学科专业:翻译硕±指导老师:李盈副教授研究方向:英语笔译摘要"一系列问题为缓解全球老龄化带来的,世界卫生组织(WHO)于2002年提出WHO"高龄友善城市全球网络计划,旨在活跃全球高龄者的晚年生活,促进社会经济健康发展一。该计划提出便得到了多个城市与地区的广泛响应,尤其是台湾地区,己一成为目前国际上高龄友善城市涵盖率最高的地区,金口县就是其中之。本论文W""实践报宵的形式,选取台湾金口WHO全球高龄友善城市全球网络推动计划申请""""书为翻译对象,W纽马克的文本类型学理论及归化与异化的
4、翻译原则为指导,主要探讨了W信息兼感染为主要文本类型的外宣翻译中出现的典型翻译现象和"问题,并提出相应的解决么道。策略方化经过对源语文本的全面分化制定了交"""""""际翻译为主,语义翻译为辅,文化层面W归化为主,辅之W异化的翻译策略一。在这具体策略的指导下,笔者结合翻译过程中出现的典型案例、重难点,包括文化内麵词及特定表达、机构名称、图表题名、两岸差异词和政治敏感毋,长难句、宣传标语、无主语句的翻译W及表格的简译等,对源语文本进行全面分析并提出行之有效的翻译方法,从而达到源语和译语在交际和语义层
5、面最大程度上的转换,让译文较好地传达原文的精神与风貌。希望本翻译实践报告能为类似的翻译实践与研究提供一定的参考价值。""WH关键词!O高龄友善城市全球网络;外宣翻译;文本类型;实践报话;交际翻译iReortonEnlishTranslationofKinmenTaiwanpg,""e-WHOGlobalNetworkofAgfriendlyitiesProectCjPostgraduate:YanYuGrade:2013MajorFieldofStudy:MT
6、ISupervisor:LiYingOrientation:Eng。浊Translation乂bs化act"To*ieleasethetouhproblemofai打gopulationtheWorldHealthOranizatio打utggp,gpforward-theroectofWHOGlobalNetworkofAefriendlCitiesin2002sothatoldpjgyeolecoueaeaeldnoahandhlthlif
7、einthirlaterearsandthatthesocialppjyppyyy,economywouldbeeventuallyimproved.Theprojecthasbeensowelcomedbycitiesandregions化atthapplyforarticiationesecially化oseinTaiwanfori打stanceKinme打巧pp,p^,-isusto打eofthem.Thisreortbasedon
8、WHOGlobalNetworkofAefriendlitiesofp,yCjgKinmenTaiwandiscusseswhatstrateiesshouldbemadeinromotionalublicit^,
此文档下载收益归作者所有