互文性视角下《山月记》的翻译研究

互文性视角下《山月记》的翻译研究

ID:34993151

大小:1.42 MB

页数:38页

时间:2019-03-15

互文性视角下《山月记》的翻译研究_第1页
互文性视角下《山月记》的翻译研究_第2页
互文性视角下《山月记》的翻译研究_第3页
互文性视角下《山月记》的翻译研究_第4页
互文性视角下《山月记》的翻译研究_第5页
资源描述:

《互文性视角下《山月记》的翻译研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、互文性视角下《山月记》的翻译研究間テクスト性における『山月記』の翻訳研究作者姓名:温舒专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:陈云哲副教授学位类别:文学硕士答辩日期:2015年6月2日摘要互文性视角下《山月记》的翻译研究近年来,将互文性理论运用于翻译的研究逐渐增多。从互文性理论的角度考察翻译活动本身就是一种互文性活动,翻译不是逐字逐句机械地将原文转述成译文,而是将原文语言信息转换为译文信息的二次创作过程。可以说,原文和译文的互文性程度越高,译文的质量就越高。另外,对于互文翻译过程中原文互文符号的识别、互文符号的理解以及用目的语来表述互文符号的三个阶段对翻译活动有着很

2、强的解释力与明晰的指导作用。同时,依据该三个阶段进行的翻译活动能够更加深刻地理解原文整体信息,从而实现在译文中的再现,有助于提高译文的质量。本文从字、词、句、句型的各个层面,对《山月记》的汉语译本进行分析,确定原文与译文的互文符号,根据实例按照三个阶段进行了分析,从而证明了互文性理论在日汉翻译中所具有的理论指导作用和解释力。本文不仅可以为译者(主要是进行日译汉活动的译者)提供一定的启示,同时也能够为翻译个案的教学与研究提供相关的理论依据。在第一章绪论中,提出了在互文性理论指导下翻译《山月记》的问题;文献综述中介绍了互文性和翻译结合的研究多为理论研究,实际操作的个案研究

3、并不常见;本文旨在探讨互文性理论对于翻译的意义,并期待对翻译教育和翻译研究提供一定的参考;本文通过举例分析的方法来进行《山月记》的翻译研究。在第二章中,探讨了互文性与翻译这一问题。该部分包括两方面内容,一是对互文性理论的回顾,依次介绍了互文性理论的定义、起源和发展,以及互文手法的分类;二是互文性理论与翻译的关系,主要从翻译的互文性本质、翻译的互文性视角以及互文翻译的主要特征三方面进行阐释。在第三章中,以个案为例考察互文性视角下的文本翻译。首先简单介绍了《山月记》及其文体特征;然后对《山月记》与《人虎传》和《变形记》的互文关系进行了分析,从而加深对《山月记》的理解,为实

4、际的翻译操作做准备;最后对《山月记》与不同译本的互文性以及不同译本之间的互文性进行分析对比,证实了互文性理论对翻译活动的指导作用。在第四章结论部分,得到了互文性理论在日汉翻译中具有理论指导作用的结I论,尤其是原文互文符号的识别、互文符号的理解以及用目的语来表述互文符号的三个阶段对翻译活动有着很强的解释力。关键词:互文性,互文符号,翻译II要旨間テクスト性における『山月記』の翻訳研究ここ数年、間テクスト性理論における翻訳研究が次第に増えてきた。間テクスト性理論の視角から見ると、翻訳という活動はその本質上一種の間テクスト性活動である。翻訳は一字一句に機械的に原文を目的語に

5、当てはめるのではなく、原文の情報を訳文で再現する再創作の過程である。それに、原文と訳文の間テクスト性の当てはまる程度が高ければ高いほど、訳文の品質は高いのであるといえる。また、間テクスト的翻訳においては間テクスト符号を見分けること、間テクスト符号を理解すること、目標言語で間テクスト符号を表現することという三つの段階がある。それは翻訳活動に強い説明力と明晰な指導的働きがある。同時にその三つの段階に従い翻訳活動をすると、原文の全体の情報をより深く理解でき、訳文の中での情報を再現でき、訳文の品質の向上も期待できる。本稿は『山月記』の中国語訳本を言葉、文、文型の三つの部分に分

6、け、例を挙げながら三つの段階の分析方法によって分析し、原文と訳文における対応した間テクスト符号を対照的に研究して間テクスト性理論が翻訳過程において理論の指導的な働きと説明力があることを証明した。本研究は訳者に一定の啓発を与えると同時に翻訳のケースの教学と研究に根拠となる理論を提供する。第一章の序章では間テクスト性理論における『山月記』の翻訳問題を提起し、先行研究で間テクスト性と翻訳を結んだ研究が主に理論研究で実際のケース研究が相対的に少ないことを指摘した。従って、本研究では『山月記』という実例を分析しながら翻訳問題を解明して、文学テクストの翻訳における間テクスト性理論

7、の意義を見出し、翻訳の教育と研究に役立てることを期待するのである。第二章では間テクスト性と翻訳という問題を説明した。二つの部分の内容が含まれている。一つ目は間テクスト性理論の定義、起源、発展及び間テクスト手法の分類であり、二つ目は間テクスト性理論と翻訳研究の関係である。そして二つ目の間テクスト性理論と翻訳研究の関係という部分は、主に翻訳の間テIIIクスト性の本質、翻訳の間テクスト性の視角及び間テクストの翻訳の主な特徴という三つの内容からなるのである。第三章ではケースを例として間テクスト性におけるテクストの翻訳を考察した。まず『山月記』の内容と文体特徴

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。