『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一

『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一

ID:34987716

大小:1.26 MB

页数:28页

时间:2019-03-15

『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一_第1页
『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一_第2页
『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一_第3页
『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一_第4页
『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一_第5页
资源描述:

《『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究——駒田信二の訳本をめぐって一》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、西安外国语大学硕士学位论文『水滸伝』にぉけゐ罵詈語の翻訳研究专业名称:作者姓名:魏麗君指导教师:修士卒業論文『水滸伝』における罵詈語の翻訳研究―駒田信二の訳本をめぐってー魏麗君日本語翻訳専攻西安外国語大学大学院中国西安2015年iiiiiiv鸣谢本论文是在王欣荣老师的悉心指导下完成的。王老师渊博的专业知识,严谨的治学态度,精益求精的工作作风,诲人不倦的高尚师德,严以律己、宽以待人的崇高风范,朴实无华、平易近人的人格魅力对我影响深远。不仅使我掌握了基本的研究方法,还使我明白了许多待人接物与人处事的道理。本论文从选题到完成,每一步都是在王老师的指导下完成的,倾注了

2、王老师大量的心血。在此,谨向王老师表示崇高的敬意和衷心的感谢!v要旨『水滸伝』や『紅楼夢』など中国の古典小説及び『白鹿原』のような現代の文学作品には、方言がたくさん出ている。その原因で、読み辛いことが多い。一方、それらの中に罵詈語も多い。罵詈語は面白く、微妙に変わり、地方味たっぷりで、かえって読者の興味を呼び起こすのである。罵詈語は小説の中の人物の性格特徴及び著者が伝えたい小説の真髄を読者に的確に伝える手段の一つになった。母語読者にとって困難あり方言表現と罵詈表現は他言語に翻訳されると、著者が苦労して作成した人物像と張っておいた伏線はきちんと伝えられるかどうか、

3、罵詈語を適切に訳すために訳者は努力をしたのかどうかは読者の理解に関わってくる。一方、多数の罵詈語は性器と性行為に関わっているので、よく役者に見逃され、訳さずにいた。場合によってその本当の意味は字面の意味ではなく、ただ、下品な言葉を通って憤慨や軽蔑、反抗を表すだけで、この部分を訳しないと、情報不平等などの問題になりかねる。文学作品の中にある罵詈語は日常生活の会話の中で使われる言葉や表現の一つである。『水滸伝』中に使われる罵詈語が特に多いようである。また、『水滸伝』中の方言の中にも罵詈語が多く使用されている。罵詈語の使用で人物像がはっきりしてきた。本論文では『水滸伝

4、』の中で一番特徴ある罵詈語部分の翻訳を抽出して、その訳し方をまとめて、つまり、罵詈語をどのように翻訳されたのか、訳者はどのような翻訳ストラテジーを使用したのか、不適訳があるのかということを究明したい。キーワード:水滸伝、罵詈語、翻訳研究vi摘要在阅读中国古典小说以及部分现代作品时,经常会遇到很多方言,由此给阅读造成很大障碍,然后这些作品往往却以方言部分的俏皮、辛辣的语言反过来吸引着读者。可见,文学作品中詈骂的应用某种程度上成为了作者表达小说中心思想,描绘人物形象的有利工具。这些对母语读者来说理解起来都会有困难的詈骂语部分,当被翻作其他语言时,作者费尽心思想要刻画

5、的人物形象、刻意埋的伏笔是否都有被完整的译到第二语言,以及译者在詈骂语,尤其是方言詈骂语的翻译方面有没有做努力,都关乎读者是否能领略到原文魅力。另一方面,诸多詈骂语都与性器及性行为有关,经常会有译者逃避翻译或基于其他原因的删节略译。然而,有些情况下,詈骂语并非只有字面之意,只不过是作者借以粗鄙之言表达人物的愤慨、轻蔑、反抗之意。如果译者未加重视,很容易造成信息不平等的问题,导致译作偏离原本,达不到好的翻译效果。如上所述文学作品中詈骂语实属日常生活中语言表现的一种。然而在中国古代文学作品中,尤以《水浒传》中詈骂语,甚至方言詈骂语出现频率最多,人物形象丰富饱满,因此

6、本文选定它作为研究基础。本论文将该部文学作品中出现的所有詈骂语找出、统计、列表,并一一对应找到驹田信二译本对应译法,归纳该译者翻译策略,并总结翻译不恰当之处。关键词:水浒传;詈骂语;翻译研究vii目次研究背景⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯1研究の目的と意義⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯1研究の方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯1本論第一章先行研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11.1国内における研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯11.2国外にお

7、ける研究⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯21.3日本語罵詈語の使用現状⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯3第二章訳本、底本と用語の選択⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯42.1訳本の選択⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯42.2底本の選択⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯52.3用語の選択⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯5第三章『水滸伝』における罵詈語の統計と訳例分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯53.1分類方法⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯53.1.1語

8、用学の視点による分類方法

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。