欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34733287
大小:1.60 MB
页数:42页
时间:2019-03-10
《bbc纪录片《美丽中国—香格里拉》口译实践报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、励口纪录片《美丽中国一香格里拉》口译实践报告学位论文完成日期:指导老师签字:答辩委员会成员签字:豫徽、/‰}7’、’烟盔Z二敬}移嗡猫∑摘要聊纪录片《美丽中国一香格里拉》口译实践报告本口译实践报告以译者口译的《美丽中国一香格里拉》(gildChina:Shangri-La)为基础,是对此次口译任务的过程和完成情况所做的一个介绍、分析和总结。译者在口译过程中,以功能主义目的论的“目的、连贯、忠实”三原则为指导,结合案例对口译此类记录影片解说词时所采取的策略进行分析和总结,尤其详细介绍了缩减式翻译、直译、运用诗歌式语言等翻译策略;并分析总结译者在本次口译
2、实践中出现的问题,从而为以后的口译实践提供指导。本报告第一部分简要介绍了本次翻译任务;第二部分对口译材料的特点做了细致分析,并对译者前期的准备工作做了简要介绍;第三部分是此次口译任务的注意事项;第四部分是以功能主义目的论为理论指导,结合案例对口译英语记录影片解说词时所采取的策略进行总结和分析;最后是分析和总结本次口译实践出现的问题,并总结经验,初步探索纪录影片尤其是带有旅游推介性质的纪录影片的口译过程及模式,从而为译者以后的口译实践提供指导。关键词:英语纪录片;功能主义目的论;口译策略;反思ABSTRACTAREPORTONⅣ唧冲RETING’rhi
3、Sreportistheintroduction,analysisandsummaryoftheauthor’SinterpretingpracticeofWildChina--Shangri-La.Directedbythethreeprinciples.‘skopos,coherence,fidelity,’offunctionalistSkoposTheory,thereporttriestosummarizetheinterpretingstrategiesthattheauthorusedinherpractice,especiallyth
4、edeductingtranslation,literaltranslation,andpoeticlanguageusingtranslation.‘场eauthoralsosumsuptheproblemsanddifficultiesthatshemetandputsforwardsomereflectionsandsuggestionsforfutureinterpreting.111ereporthasfiveparts.Partonegivesabriefintroductionofinterpretingtask;Parttwoanal
5、yzesitslanguagefeaturesandthepreparationoftheinterpreting;Partthreeliststhemattersneedingattentionforinterpretingthedocumentary;PartfourisasummaryofinterpretingstrategiesusedunderthedirectionofSkoposTheory;thelastpartistheconclusioncoveringtheproblemsanddifficultiesandthereflec
6、tionsandsuggestionstowardthem.KEYWORDS:Englishdocumentary;SkoposTheory;interpretationstrategies;reflections目录目录前言⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯3月lJ舌⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯31任务描述⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯41.1选题过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.41.2口译过程⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯
7、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯42源影片和选译影片介绍⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..52.1源影片和选译影片的内容简介⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯52.2源影片和选译影片的特点分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯52.2.1内容的真实性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.52.2.2画面的主体性,整个纪录影片的协调性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..62.2.3解说词的简明性⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯.63进行此次口译任务时的注意事项⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..73.1解说词真实、表意清晰、通顺流畅⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯73.2保持整个纪录影片的整体协调性
8、⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯74口译策略分析⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯..84.1准备背景
此文档下载收益归作者所有