从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理

从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理

ID:34653300

大小:2.97 MB

页数:73页

时间:2019-03-08

从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理_第1页
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理_第2页
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理_第3页
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理_第4页
从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理_第5页
资源描述:

《从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号红与绿的德译处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:H33国际图书分类号:密级:公开西南交通大学研究生学位论文从符号学角度看《红楼梦》中色彩符号“红"与“绿"的德译处理年级姓名申请学位级别专业指导老师二零一三年四月十五日ClassifiedIndex:H33U.D.C:StidwestJiaotongUniversit£itMagisterarbeitIIIIIIHIIIIIIIIIIIIIPIXllIIIIIfY2318848InterpretationsversuchderdeutschenUbersetzungvonFarben,,Rot‘‘und,,Grin‘‘inHongloumengu

2、nterdemPerspektivSemiotikStudiengang:2010Kandidatin:CaiFuyaoAkademischerGradftir:MagistertitelStudienfach:LinguistikftirFremdsprachenundAngewandteSprachwissenschaftBetreuer:ProlessorHuaShaoxiang15.April2013西南交通大学学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论

3、文被查阅和借阅。本人授权西南交通大学可以将本论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复印手段保存和汇编本学位论文。本学位论文属于1.保密口,在年解密后适用本授权书;2.不保密0使用本授权书。(请在以上方框内打“√”)学位论文作者龇裘馥谣、指导老师躲砟日期:2pl≥一6一/年蛳吼舢l弓。6。烨西南交通大学硕士学位论文主要工作(贡献)声明本人在学位论文中所做的主要工作或贡献如下:本人以中国著名古典小说《红楼梦》德语译本对红色和绿色的翻译处理为研究题目,以《红楼梦》中的“红色"与“绿色"两大色系为着眼点,以符号学为理论依据,以《红楼梦》德

4、文全译本作为研究对象,对比分析德译本在颜色词翻译上的差异及相应的变通手段,并把色彩作为一种文化负载词汇来加以分析,着眼点在译者对小说中的色彩翻译时所使用的归化和异化的翻译策略的分析,提出一些自己的观点,并得出了色彩符号的翻译应该是与译入语的民族文化历史传统相联系,才能被更好接受,也才能更好地表达作者的意图的结论。基于中德两国不同的文明背景,其色彩符号的“能指”和“所指”有很大的差异性。在德语的语境中再现《红楼梦》色彩符号的意蕴,对译者构成了一个巨大的挑战。对《红楼梦》色彩研究,特别是对德译本的色彩研究,目前该方面的论文很少。论文的视角,分析过程以及结论都基于自己

5、思考及导师指导下的共同努力,有一定的学术价值。本人郑重声明:所呈交的学位论文,是在导师指导下独立进行研究工作所得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出贡献的个人和集体,均已在文中作了明确说明。本人完全了解违反上述声明所引起的一切法律责任将由本人承担。学位论文作者签名:袤後髫旅缓绥日期:20\≥.0、中西南交通大学硕士研究生学位论文第1页摘要《红楼梦》是出现在我国清朝文坛上的一部巨著,因其宏富的内容及美学价值被誉为“中国封建社会的百科全书”。《红楼梦》首部完整德文译本是由德国翻译家史华慈(前八

6、十回译者)与吴漠汀(后四十回译者)共同翻译完成,为中国文学在西方的传播作出了不可磨灭的贡献。众所周知,《红楼梦》为读者塑造了大量的色彩符号,以色彩表达创造其艺术之美,色彩象征着一种感觉和体验,是人类在历史中沉淀下来的一种美学心理结构。身处不同的时代、地域、民族、历史、宗教、阶层等背景中的人们对色彩的想象、需求各异,赋予色彩符号的含义多样化。色彩在不同的地域文化中有着不同的符号意义,如何将这种种色彩准确重新呈现给德国读者,对译者来说其实是一道极大的挑战。本篇论文分为五个部分,第一部分简要介绍了《红楼梦》在德国的研究状况;第二部分理论分析了符号学与色彩学之间的联系;

7、第三部分对比分析了中德色彩词之间的异同,论述中德色彩词的所指意义及语用意义的异同:第四部分是本文的主体部分,以《红楼梦》德文全译本作为研究对象,列举书名,服装及装潢等实例探究了其中“红”与“绿”两大色彩符号的翻译处理。从符号学视角挖掘《红楼梦》色彩符号背后所蕴涵的文化信息;最后对其中颜色词的翻译策略及难度进行探讨。关键词:红楼梦;德文全译本;色彩;符号学;文化差异西南交通大学硕士研究生学位论文第lI页量曼鲁量鼍量曼皇皇皇曼曼曼曼曼鼍罾量皇曼量曼曼曼曼量暑曼量量曼鼍曼皇量量量鲁皇曼曼曼曼舅置寰皇曼曼曼曼曼暑鼍皇量I曼IIZUSammentassung,,Hongl

8、oumeng'‘iste

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。