从中国的近现代翻译标准看翻译实践new

从中国的近现代翻译标准看翻译实践new

ID:34644998

大小:161.80 KB

页数:4页

时间:2019-03-08

从中国的近现代翻译标准看翻译实践new_第1页
从中国的近现代翻译标准看翻译实践new_第2页
从中国的近现代翻译标准看翻译实践new_第3页
从中国的近现代翻译标准看翻译实践new_第4页
资源描述:

《从中国的近现代翻译标准看翻译实践new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、"##$年&月三门峡职业技术学院学报(综合版)B-8CD"##$第)卷第!期GA183-2A,H-3@436.-IA2J/4;03.;(KA@7840435.94LM./.A3)EA2C)DFAC!学术平台从中国的近现代翻译标准看翻译实践寇学敏!,苑玉洁"(!"北京师范大学外国语言文学学院北京!!#$%&;’"三门峡职业技术学院教务处,河南三门峡(%’###)摘要:本文从我国近现代的翻译理论谈起,回顾了我国有代表性的翻译家的翻译理论,阐述了对翻译的理解、翻译的标准和对译者的要求,并对翻译实践中出现的误译做了深入浅出的评

2、议。关键词:翻译理论;翻译实践;译法中图分类号:)#&*文献标识码:+文章编号:!,%!-*!’./’##,0#!-#!##-#(收稿日期:"##$%#&%"#作者简介:寇学敏(!*&!-),女,汉族,北京海淀人,北京师范大学外国语言文学学院副教授,研究方向:翻译理论与实践。一、我国的翻译理论来说,译者的作品远不可能达到与原作绝对的一我国近现代翻译理论的代表有三位:其一是致,那么译者只有追求达到“神似”的境界。严复的“信、达、雅”;其二是傅雷的“神似”;茅盾、郭沫若、闻一多等在论及翻译时提出其三是钱钟书的“化境”。要译

3、“风韵”、“精神”、“气势”,曾虚白、王以(一)严复的“信、达、雅”铸等也都著文论述过“神似”。陈西滢(!(*$—严复’!()"—!*"!年+在其翻译的《天演论》!*=#年)亦在论述其“三似论”(一曰“形似”;中谈到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大二曰“意似”;三曰“神似”。)时谈到了“神似”,难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉”。他说:“神韵是个性的结晶,没有诗人原来的情“信(,-./0,123455),达(4678455.943455),雅感,便不能捉到他的神韵。”(424:-3;4)”的翻译理念在我国翻

4、译史上独具意与“形似”相对,“神似”本为我国古代诗义,给历代的译界以有益的启发,直至今日也没画评语,指在形似的基础上,诗、画表现出人、有失去其生命力,并影响和正在影响着一代又一物的神态、气韵达到惟妙惟肖的传神的境地。在代的翻译工作者。翻译上,“神似”应是指:必要时摆脱原文形式对于“信、达、雅”的阐释,杨镇华在《翻的束缚,如词汇、语法、惯用法、修辞格等方面译研究》中阐述了自己的理解,他说:“信”是的羁绊,在准确理解原文的基础上,用地道的译忠实于原文;“达”是明白晓畅;“雅”是语句文传达出原文的艺术境地。傅雷的“神似”已成

5、的优雅或风格的转移。笔者对“信、达、雅”的为中国译论体系中占主导地位的译论之一,并为我国译界普遍接受>!?。理解是:译者的作品要与作者的原旨相符,即所谓“信”;译者的作品要尽力达到作者作品的原(三)钱钟书的“化境”意,即所谓“达”;在前二者的基础上,译者的作钱钟书(!*!#—!**(年)认为:文学的最高品尽量追求雅致,即所谓“雅”。标准是“化”,把作品从一国文字转变为另一国文(二)傅雷的“神似”字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的傅雷(!*#(—!*$$年)认为:“以效果而痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入

6、了论,翻译应当象临画一样,所求的不在形似而在“化境”。译本对原作应该忠实得以至于读起来不神似”;“翻译时尽量缩短这个距离,过则求其勿像译本,因为作品在原文里绝不会读起来像翻译太过,不及则求其勿过于不及”。"#世纪$#年似的东西。代,傅雷再次宣言式表明:“愚对译事看法实甚钱钟书的“化境”(84-;0/04-;@4A,简单:重神似不重形似”。傅雷的“神似”(-2.<4748,4;/.A3),亦即“出神入化”,是常人难以达到.357.8./)理论,其实也是一种翻译标准。就翻译的境界。“化境”一词,有“炉火纯青”之意,!##从

7、中国的近现代翻译标准看翻译实践而能做到“炉火纯青”的译者,从古到今,亦不译的东西”;“艺术文有二种,一发源于作者之经多见。译界认为,钱钟书的“化境”是“神似”的验思想,一则艺术之美在文字自身,前者较不依进一步发展,把翻译从美学的范畴推向艺术的极赖作者之本国文字,后者则与本国文字精神固结致,对我国译界有深远的影响。不能分离,欲译此第二种,几等于万不可能之二、关于翻译的争议事”。或许这正是我们觉得徐志摩译的外文诗、朱(一)“直译”与“意译”之争生豪译的莎士比亚作品中的美中不足的原因之一!"世纪!"年代末、#"年代初我国翻译

8、界发吧。生了一场大争论,即“顺译”($%&’()&$*+’*’三、如何做好翻译+%,*’&)+%-.%)、“活译”(/).0*1).$%&’()&$*+’)与关于如何做好翻译,刘炳善谈论了自己的观“硬译”((.%2*).$%&’()&$*+’)、“死译”点:首先,译自己真正喜爱的作品,译时要把自(3.45&’*4&)6&787&%

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。