中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾

中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾

ID:34640017

大小:304.27 KB

页数:5页

时间:2019-03-08

中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾_第1页
中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾_第2页
中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾_第3页
中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾_第4页
中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾_第5页
资源描述:

《中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、维普资讯http://www.cqvip.com2007年9月外语教学Sept.2007第28卷第5期ForeignLanguageEducationVo1.28No.5中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾李林波(西安外国语大学英文学院陕西西安710128)摘要:中国语言学派的翻译研究是以2O世纪8O年代西方现代语言学派翻译理论的引进为契机发展起来的一条重要途径。伴随着对西方语言学派翻译理论的引进,中国翻译研究者们在2O世纪的后2O年开拓了语言学派的翻译研究,使其迅速替代了传统语文学翻译研究的主导地位,并在2O世纪

2、9O年代形成了较为扎实的语言学派翻译研究基础,产生了本土的语言学派的翻译理论。语言学派的翻译研究由此形成一定规模,并在中国的翻译研究中基本上占据了中心地位,在2O世纪的后几年至今,又在文化模式的翻译研究的挑战之下,调整和拓展自己的研究。关键词:语言学派;翻译研究;文化学派中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000—5544(2007)05—0070—05Abstract:Thelinguistic—approachtranslationstudyinChina,motivatedbythetranslat

3、iontheoriesintroducedfromsomewesterncountries,startedatthebeginningofthe1980’Sandgrewintoanimportantapproachduringthepro—cessoflearningfromwesterntranslationtheories.Inthe1990’S。withtheestablishmentofasolidfoundationandthedevelopmentoftranslationtheoriesofthel

4、inguisticschool,thelinguisticapproachoftranslationstudyhasacquiredadominantroleinChina’Stranslationstudies,andthetraditionalliteraryapproach,asaresult,hasbeenlosingpopu—larity.However,thequickriseoftheculturalapproachoftranslationstudyinChinabytheendofthe2Ocen

5、turyconsiderablychallengedthedominantpositionofthelinguisticapproach,andthelattertookupthechallengebymak—ingadjustmentandgreatereffortsforfurtherdevelopment.Keywords:linguisticapproach;translationstudy;culturalapproach1.引言论与翻译研究都有结合。2.中国翻译研究的语言学模式的发端根据历史的划分,我们

6、所处的时代应该叫做当代。而按照理论形态的划分,中国翻译研究中存在着两种明中国翻译研究的语言学模式在整个2O世纪8O年显有别的类型,即传统研究与现代研究。大概来说,2O世代可被视作发端期。8O年代初,中国在西方语言学派译纪8O年代之前,中国翻译研究从研究方法、理论渊源、论以及西方现代语言学的影响下,将语言学的研究模式理论形态等多种层面,都显示出一种不同的形态,这种引入翻译中去,将科学的精神引入翻译研究中。从此,中情况与中国社会科学其它领域颇为类似,我们大致可将国的翻译研究从文学研究的边缘地带中分离出来,逐渐之定位于传

7、统阶段,也有人称之为语文学范式的研究向一个独立领域发展。但这种发展趋势并没有立即使翻(吕俊,2001)。80年代之后,中国翻译研究中虽然没有出译研究成为一个独立的学科领域,而是转向语言学寻找现泾渭分明的分界线,但种种事实表明,它已逐步进入它的学科归宿。于是,在8O年代,许多研究者都认为翻了现代阶段。在很大的程度上,这种现代性的追求就体译学应该隶属于语言学,或者应用语言学,如董宗杰、桂现为一种科学化的倾向,以语言学派的翻译研究为代乾元、刘宓庆等学者在8O年代都持这种观点。而在8O表。年代前,翻译很自然地被划人了文学研

8、究的领域。王宗翻译研究中的语言学范式指的是关注语言和文本炎先生(1982)曾说:“谈翻译理论的有两种人:一种是文本身的研究,它注重研究的系统性、整体性,试图探讨翻学家,一种是语言学家”。这种认识的确反映了当时的认译的本质,总结双语转换的规律,是以语言学理论为基识状况,即翻译研究被认为是文学或者语言学的附属领础观照与解释翻译的一种研究路径。域,谈论翻译的不是文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。