语言对比小议

语言对比小议

ID:34620704

大小:308.92 KB

页数:5页

时间:2019-03-08

语言对比小议_第1页
语言对比小议_第2页
语言对比小议_第3页
语言对比小议_第4页
语言对比小议_第5页
资源描述:

《语言对比小议》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、万方数据2001年5月第33卷第3期外语教学与研究(外国语文双月刊)ForeignLanguageTeachingandResearch(bimonthly)May2001Vd.33No.3一、一个老问题语言对比小议+中山大学王宗炎外语界和汉语界学术交往较少,这个现象先前吕叔湘先生称之为两张皮,许国璋先生也曾多次提及。两张皮问题解决了,语言对比才会有大进展。这虽是一个老问题,但很重要。我一直在思考汉英语言对比问题,例如汉英对比能对外语学习有什么帮助?对语言理论研究有什么贡献?现在就把个人的一些意见摆出来,请大家思考和指教。二、历史的走向历史的道路,从来是曲折的。就语言

2、研究说,汉语界和外语界似乎是由合而分,又由分而合。前辈语言学家如赵元任、罗常培、陈望道、林语堂、王力、吕叔湘,都是中外兼通的。他们本来精通国学,又把外语研究和汉语研究结合起来。在他们那里,没有两张皮,只有一条龙。现在的情况如何,我说不清,不过感到似乎有两种相反的倾向。一种倾向是不好的——汉语界与外语界彼此疏远。这有种种原因。主观原因是眼界太窄,兴趣不广;客观原因是各人工作忙,收入少,抽不出工夫去研究与谋生无直接关系的问题。另一种倾向是好的——汉语界和外语界相互逐渐靠拢。有一位外语界同事,为了研究语用问题,把过去出版的《中国语文》全部找出来,从头到尾地细读一遍。愿下这样

3、的工夫令人点头赞叹。为什么外语界和汉语界一步步相互靠拢呢?这有许多因素。首先,教外语离不开翻译。对初学,不能不用汉语讲解外语;对水平较高的学生,有时也得借助翻译。其次,我们的外语院系都有外籍教师。中国学生一碰到老外,自然会把他们的语言习惯和教学方式跟中国教师的互相比较,中国教师往往也对学生说明双方有哪些不同之处。第三,对外汉语教学如今已成为日见其重要的学科,开设这门功课的学校已越来越多。教外国人学汉语的老师,自然不能不钻研外语,吕必松先生就是个榜样。此外还有更重要的原因:随着我国经济、文化的发展,国际地位的提高,我们跟外国人的接触越来越频繁。无论在外交、商贸、科技、旅

4、游哪个方面,都要汉语外语并用。这里双方不能彼此隔绝,必须比翼齐飞。但是,我们也不能过分乐观。两张皮的现象虽会逐渐减少,但目前仍然存在。如何设法让情况更快地好转,这是我们大家的任务,尤其是外语界的任务。三、语言对比与语言技能如果问,语言对比对提高外语技能有什么好处,任何有经验的教师都能不假思索就举出好些实例。下面这几个是信手拈来的。a.学外语,必须了解其词义,可是有些词*此文为2000年7月厦门“第四届全国英汉语比较研讨会”书面发言。本刊略作修改。161万方数据2001生外语教学与研究第3期语的意思非对比搞不清。例如:汉语的“中学毕业生”,英语得怎么说呢?美国人说ahi

5、ghschoolgraduate,这跟汉语差不多。可是英国人的名称是aschoolleaver,这在字面上就跟汉语相去很远。Schoolleaver的意义是什么呢?LongmanDictionaryofEnglishLanguageandCulture(以下简称LongmanD.)说,是“astudentwhohasjustleftorisabouttoleaveschoolaftercompleting3courseofstudy”。这个定义有多少中国学生能熟悉呢?再说,这只是英国人的说法。要是对美国人说,Jackisaschoolleaver,他便认为是个drop

6、out,即辍学生。我们有宣传部,“宣传”在汉语指说明讲解,这有积极意义。不过不要以为“宣传”与propa—ganda相当。美国人认为,propaganda这个词“oftenuseddisparaginglytoconnotedeceptionordistortion”(见Webster'sNewWorldDiction—ary,简称WNWD),英国人也说这个词“USU.derog.informationthatisspreadinaplannedorofficialway,esp.byagovernment,inordertoinfluencepublicopinio

7、n”(LongmanD.)ob.学外语,必得学语法,可是汉英语法格式有不少分歧,这也非对比不明。例如汉语代词和英语代词并不总是两两相当的。一般说来,“我”等于“I”,“我行我素”相当于I’llsticktomyoldpractice。但“我”有时又相当于“we”。“我校”可译为myschool,也可译为ourschool;“我军”只能译为ourarmy,不能译为myarmy。“敌、我、友”的“我”,常常指的是we,不是I。c.一个人怎么看自己和对方,汉语和英语各有不同的表现法。中国学生称同校的学生为“同学”,中国教师也称学生为“同学”;可是按英语习惯

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。