欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34609588
大小:2.30 MB
页数:12页
时间:2019-03-08
《考研雷人秀:2015年北外俄语考研真题 招生简章考研经验 导师信息介绍 考研论坛 考研复试分数线 复试重点doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、北京外国语大学俄语学院考研介绍一、俄语学院考研目录(12)现代俄语①101政治050205020215(分②241二外英语外国语言俄语语言(13)俄罗斯文学数线含自费3名③621俄语基础文学文学(14)俄罗斯社会232)④821俄语综合知识与文化(15)区域学(上海合作组织大学)002俄语学院①101政治②211翻译硕士英语055103翻0551③358俄语翻译基础译硕士(俄(16)俄语笔译翻译硕士④448汉语写作与百科知语笔译)11(分识数线自费11名221)055104翻译硕士(俄(17)俄语口译语口译)二、北外俄语考研难度分析和导师介绍北外俄语学院每年报录比大概为1:1
2、2,俄语翻译硕士报录比大概为1:8育明教育咨询师认为,从含金量看,俄语语言文学大于俄语翻译硕士大于俄英汉同传。从难度看,俄语言文学大于俄英汉同传大于俄语翻译硕士。此外,中国石油大学俄语翻译硕士报录1:5。1、东方俄语1-8册;2、外研社出版的《俄罗斯地理》、《俄罗斯文化》、《俄罗斯历史》、《当代俄罗斯》;113、《俄罗斯文学史》,任光宣、张建华、余一中著,北京大学出版社;4、《俄罗斯历史之路—千年回眸》,李英男、戴桂菊著,外研社;5、《最新俄语语法》张会森著,商务印书馆,2008年。6、看一下黑龙江大学的考研书目中指定的国情文化书。育明教育——北京外国语大学考研辅导第一品牌,
3、北外老师创办,北外官方合作机构。翻译专业•一年级交传•一年级口译•一年级视译•二年级交传•二年级同传•笔译实践•俄罗斯文学经典选读•翻译理论•媒体语言•修辞学•语文学研究方法•汉译俄经典译作研读一年级交传课程性质:专业必修222014年考研备考大全专业方向:翻译授课对象:硕士研究生周学时总学时:2/36学分:2考试方式:由任课老师安排内容提要/教学大纲:交传是口译的一种形式。通过即听即译、双向互译、模拟现场实战训练等手段,使相声掌握口译的基本技巧,现场初步的口译经验,为今后的工作打下良好的基础。一、礼宾往来、欢迎词(2)1.ОфициальныйвизитХуЦзинътао
4、вРоссию2.ОфициальныйвизитПутинавКитай3.有朋自远方来,不亦乐乎二、祝辞、贺辞(3)1、НовогоднеетелеобращениеПутина2006года2、胡锦涛致中俄建交55周年贺词3、普京致中俄建交55周年贺词4、俄罗斯总理、文化部长贺词5、祝神州6号顺利升空三、中国、北京、奥运(3)1、今日中国2、北京的历史文化简介3、北京2008年奥运会4、福娃、奥运口号、会标等四、中俄关系(3)1、ИнтервьюПутинакорреспондентам《Женьмижибао》2、胡锦涛答记者问3、中俄友好历程回顾与展望五、中俄经贸
5、合作、文化交流(3)1、ВыступлениеРогачеванаКитайско-российскомэкономическомфоруме2、ИнтервьюторговогопредставителяРФвКНР333、中俄高科技合作4、和平使命20055、温家宝举行记者招待会六、机动材料(根据情况选择实效性强的材料)(2)注:1、括号内数字为设计课时2、实际授课过程中教学内容会有一定的调整教材:俄译汉材料均为俄文原版的电视或广播新闻。参考文献:一年级口译课程性质:专业必修课专业方向:翻译授课对象:硕士周学时/总学时:2/36学分:2考试方式:内容提要/教学大纲:口译技
6、能的训练:口译技能以双语尤其是译语的听说读写能力为基础和前提,因此在训练口译过程中必须同时十分重视外语熟巧的全面提高。口译过程可分解为三种微技能。第一是对原话的理解力。不仅听懂词句面上的含义,而且要联系交际情境和背景,借助知识积累,深入领悟讲话人的意思,条件不足时要揣想和预测他的想法,判断他的动机和目的。这要求在原话中分语义的轻重,抓住中心或重点,把握思路,并提高对原话和内涵的记忆力。在这个基础上决定传达什么和怎样达。第二是选择译法的能力。理解原话要不断分解连贯语,一方面根据意义的相对独立性分出重要的事物概念及相应的判断,另一方面又要根据在译语中能有对应表达的可译性而解出大小
7、不一的话语片断。在理解分析的同时也就需要抉择译法,在自己的语言库里迅速选出切境的句构词语。这里的难处不只在于积累丰富而细腻的对应语言手段,供翻译之需,更在于每次在众多对应手段中择宜而用,因为双语手段的对应是随机而遇,绝非是一劳永逸、稳定不变的。而且多种特别的原语现象,呈现出不同的对应规律;还有不少无对应可言的难情况需要变通处理。第三是正确表述的能力。理解分析抉择的结果,最终体现在译语的表述上44要口从心愿,应付裕如。当以外语为译语时,必须十分刻苦训练才能达到这样的口头表述技巧。口译熟巧综合上述三种微技能
此文档下载收益归作者所有