伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究

ID:34606981

大小:2.31 MB

页数:58页

时间:2019-03-08

伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第1页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第2页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第3页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第4页
伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究_第5页
资源描述:

《伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、中图分类号:UDC:l094昼QQ学校代码:10094讶{I£■删骂(硕士学位论文AStudyofBurtonWatson’SStyleinTranslatingChineseClassicPoems伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究作者姓名:指导教师:学科专业名称:研究方向:论文开题日期:陈晓琳李正栓教授外国语言学及应用语言学典籍英译2012年4月22日h拿尢乒D‘.-AStudyofBurtonWatson’SStyleinTranslatingChineseClassicPoemsByC

2、henXiaolinSupervisor:Prof.LiZhengshuanSpecialt37:ForeignLinguisticsandAppliedLinguisticsResearchDirection:EnglishTranslationofChineseClassicsSubmittedtoSchoolofForeignLanguagesInPartialFulfillmentoftheRequirementsFortheDegreeofMasterofArtsAtHebeiNorm

3、alUniversity2013Ⅱ学位论文原创性声明本人所提交的学位论文《伯顿·华兹生译中国古诗词翻译风格研究》(AStudyofBurtonWatson’SStyleinTranslatingChineseClassicPoems),是在导师的指导下,独立进行研究工作所取得的原创性成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的研究成果。对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中标明。本声明的法律后果由本人承担。芸鬻嚣胖指篙罗萄:矽7弓年厂月/g日汐/;

4、年r月,I)7日学位论文版权使用授权书耗疆本学位论文作者完全了解河北师范大学有权保留并向国家有关部门和机构送交学位论文的复印件和磁盘,允许论文被查阅和借阅。本人授权河北师范大学可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或其它复制手段保存、汇编学位论文。(保密的学位论文在——年解密后适用本授权书)论文作者(签名):例指导教师(签名).≯房年厂月l莎日诞每n弋IIlAbstractBurtonWatsonisaprolificsinologistandanaccompl

5、ishedtranslatorofChineseandJapaneseliteratureandpoetry.HehasdevotedmostofhislifeintranslatingChineseandJapaneseclassics.AmongallthetranslatorswhotranslatedChineseintoEnglish,BurtonWatsonenjoysarelativelyhigheracceptanceandpopularityowingtohisuniquefe

6、aturesappliedinhisworks.Theyarebrevity,faithfulnessandreadability.Inthethesis,thethreechaptersechothreetranslationstylesrespectively.ChapterOnedealswithfaithfulnessinBurtonWatson’Stranslationfromthreeaspects:faithfulnessinliteral,artisticconceptionan

7、dChineseculture.1Faithfulnessisthefundamentalnormamongall,andplaysthesoulroleinthesethreeprinciples.Wordsdiction,componentsinaclauseandsentencestructureobeystotheoriginaltexttothegreatestextend.AstOartisticconception,BurtonWatsonhascapturedthepoet’Sc

8、omposingintentionathisinitialcreation.Bytranslatingambiguitieswithambiguities,hesuccessfullyconveystheartisticconceptioninmultilevel.FaithfulnesstoChinesecultureisexertedfromtwosides.Replicatedwordsaredeliveredliterally,thatistosay,todoubleanEnglishw

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。