娱评:大片时代中文翻译水准请跟上

娱评:大片时代中文翻译水准请跟上

ID:34590435

大小:36.50 KB

页数:14页

时间:2019-03-08

娱评:大片时代中文翻译水准请跟上_第1页
娱评:大片时代中文翻译水准请跟上_第2页
娱评:大片时代中文翻译水准请跟上_第3页
娱评:大片时代中文翻译水准请跟上_第4页
娱评:大片时代中文翻译水准请跟上_第5页
资源描述:

《娱评:大片时代中文翻译水准请跟上》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、《复联2》口碑沦陷,不少人把账算到了翻译头上,这种逻辑就像是国产赔钱货总爱怪罪电影宣传,砸锅了就想找个气筒解气,捡个软柿子来捏捏过瘾。好电影和烂电影一样,都是上下螺丝钉齐力的结果,不至于因为一处外装潢短板崩盘。一个好故事,几处翻译错误绝不会致命,反过来一个散架的故事,再好的翻译也无济于事。  早年中国观众外语水准偏低,对翻译的要求不见得如何之高,可那时的翻译是严谨的。最近这些年,随着英语教育的普及,外语片听力无障碍的观众剧增,一些影片的翻译屡遭诟病,问题日益凸显,直到这次《复联2》全线爆发。如果仅只是英语通对个别翻译存疑或矫情

2、也就罢了,这次是海量显而易见的低级错误,连四六级水准的看官都没能糊弄过去。一个基础的翻译工作,就暴露了当下中国电影工业方方面面之积弱。  连四六级水准的普通看官都能挑错,《复联2》的翻译遭遇口水并不冤。同样是搞影视翻译的,去年底“人人影视”的关闭却被网友惋叹为“一个时代的终结”,“人人影视”有一群叫“字幕组”的翻译者,他们散落民间,不拿工资,却不辞劳苦地为网友翻译了无数影视作品,他们甚至连“翻译”的名头都留不下,仅以笼统的“字幕组”之名散落于网络世界。相比之下,院线大电影的翻译们,其“二度创作”却屡屡让人失望。  《复联2》翻

3、译的硬伤是一个方面,就此引发的翻译吐槽现象更甚,尤其近几日,大有盖过对影片本身批评的势头。其实对于一部影片来说,优势和长处放大口碑,某些短板也可以成为聚拢人气的话题。比如早前的《敢死队》,是80年代的老手法和一帮国际动作明星,被成功包装成了80年代情怀的告别演出。《复联2》的编剧就像小孩过家家,到了连顶级特效和动作场面都救不了的程度,此时集中爆发字幕翻译的瘟疫,有意也好,无意也罢,多多少少起到转移注意力的效果。  有人说,《复联2》为什么不让“人人影视”来翻译,这是个不错的主意,可是遇到无可救药的烂故事,再好的翻译也无济于事。

4、页脚  (曾念群)页脚页脚页脚页脚页脚页脚页脚页脚页脚页脚页脚页脚http://m.zctlhe.org怎么玩手机游戏赚钱赚钱的苹果手机游戏赚钱的手机棋牌游戏编辑:efmdnc页脚

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。