揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx

揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx

ID:52190464

大小:41.87 KB

页数:13页

时间:2020-03-24

揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx_第1页
揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx_第2页
揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx_第3页
揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx_第4页
揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx_第5页
资源描述:

《揭秘进口大片中文翻译幕后故事.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、揭秘进口大片中文翻译幕后故事泛瑞翻译进口大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复仇者联盟2》)即将在中国下映,作为5月国内电影市场绝对的王者,这部影片在国内卷走了超过14亿人民币票房,也就是说,数以千万计的中国观众走进影院观看了这部影片。然而在这个八位数的群体中,有一部分人走出影院后,第一时间讨论的不是片中的情节,而是一个看似微不足道的细节——中文字幕,从他们讨论时的语气来看,很多人并不太满意。进口片字幕翻译问题已不止一次掀起过讨论,从《黑衣人3》中的“坑爹”、“地沟油”,到《环太平洋》中的“天马流星拳”,再到《复仇者联盟2》中的“老家伙

2、”,不一而足。但除了网络跟帖量增加,情况似乎没有得到太大改观。《复仇者联盟2》的中文字幕引来不少非议字幕翻译这个问题确实复杂,但并非无迹可寻,解决问题的方法并不是没有,关键看如何走出第一步。下文会提到两种字幕,一种是送审版字幕,一种是公映版字幕。简单来说,送审版字幕是给审查人员看的,公映版字幕是给普通观众看的;时间上送审版字幕在前,公映版字幕在后。关于公映版字幕翻的几个细节对于许多关心进口片字幕质量的观众来说,字幕翻译流程并不陌生,但每次字幕引起争议,讨论中仍难免出现一些模棱两可的误解,时光网独家采访了《黑衣人3》、《环太平洋》、《银河护卫队

3、》、《饥饿游戏2》、《火鸡总动员》、《极品飞车》等片的公映版字幕翻译贾秀琰,简单梳理了一下进口片字幕的翻译流程,也就几个容易引起争议的细节进行了澄清。毕竟,只有当我们了解了讨论的对象,才能进行真正有价值的讨论。进口片公映版字幕翻译流程:1、广电总局初审2、同意引进,中影将译制工作分配给四大译制厂之一3、翻译进行字幕翻译4、配音。过程中配音导和配音演员会继续对字幕进行调整5、字幕员装字幕6、最终送审这个过程看似简单,但其中有一些细节问题却常常引起误解,这也是关于字幕翻译的口水战兴起的一大原因。Q1:在把英文文本翻译成中文文本的阶段,是完全由翻译

4、一人做主吗?字幕翻译的初稿由翻译一人完成,不是团队工作。翻译过程中,译者如果遇到了一些不确定的地方,可以自己找朋友讨论一下,贾秀琰表示她就这么做过,但这属于个人行为,并不是翻译流程的一部分,译者可以找人讨论,也可以不找。Q2:有传言称,有时字幕翻译要的特别急,甚至短至三天,有过这种情况吗?对于公映版字幕的翻译来说,有时周期是挺短的,但时间最紧的情况下,留给翻译的时间也不少于一星期。由于译者翻译完成之后还有配音、装字幕等环节,基本上是不敢拖稿的。在贾秀琰看来,翻译周期的长短和翻译质量没有必然的联系,不是花的时间越长就能保证翻译的越好。Q3:正常

5、情况下,翻译一部电影字幕需要多长时间?翻译的速度当然还是因人而异,贾秀琰透露,翻译拿到的台词通常按20分钟时长分为一本,她翻译一本台词通常需要一整天,而且还是在连续工作12个小时的情况下。除去琢磨用词要花费很多时间外,翻译还要考虑到配音对口型的问题,时间要卡的很准,这需要花费时间反复调整;另外,除主角外,背景中的群众演员在配音版中也需要说中文,这部分工作也要落在翻译肩上。总的来说,翻译的工作量要比一般观众想象的大得多。Q4:翻译过程中能看到成片吗?还是完全按照台本翻译?翻译过程中是可以看到影片的,也有片方提供的专业台本,上面有时间码、台词、背

6、景声效,相当详细的对语境的注解,包括一些原著的背景知识、美国俚语等,一些有可能产生误解的地方等都会有注解。八一厂在网上晒出的《复仇者联盟2》部分翻译台本Q5:翻译过程中会不会参考送审版字幕?不会看送审版字幕。Q6:翻译好的字幕初稿还会不会有修改?字幕初稿翻译完成后,通常译者会自己检查一遍,而主要给字幕提出修改意见的是配音导演和配音演员,因为翻译好的字幕不仅要用于英文原声,也要用于中文配音,导演和演员需要保证中文翻译适合口语表达。贾秀琰强调,配音导演和演员不会对台词进行错误的改动,只是在相同的语意里进行一些更适合发音的调整。Q7:还有会有其他人

7、帮忙做校对工作?会有技术审查和字幕员的存在,但他们对字幕的修改主要是除“啊、呀、呃”等无意义的词和修改错别字,以及时间轴的校正。关于送审版字幕的几个细在公映版字幕之外,还存在着一个“神秘的”送审版字幕,正如名字所传达的意思一样,送审版字幕是为影片送审而制作的字幕,能看到的人也基本局限于审查人员,这些人对文字是否优美、表意是否传神兴趣不大,有没有哪些不宜公映的敏感内容才是他们关心的。送审版字幕的翻译流程相对来说更简单一点,大致如下:1、片方自行联系译者进行翻译2、译者翻译,交稿3、片方对字幕进行校对4、送广电总局初审总体来看,送审版字幕翻译有点

8、像公映版字幕翻译的精简版,但事实上,在一些工作细节上还是不太一样的。例如,在翻译环节,译者是不一定能看到影片的,这时就需要译者盲翻。曾给《战马》、《赛车总动员2》等

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。