评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心

评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心

ID:34583330

大小:1.51 MB

页数:49页

时间:2019-03-08

评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心_第1页
评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心_第2页
评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心_第3页
评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心_第4页
评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心_第5页
资源描述:

《评价语气的汉译研究——以ものだことだべきだ为中心》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、编号:全日制研究生√类教育硕士别同等学力硕士学位论文题目:評価モダリテイの中国語訳研究――「ものだ」「ことだ」「べきだ」を中心に评价语气的汉译研究—以“ものだ”“ことだ”“べきだ”为中心培养单位:外国语学院专业名称:外国语言学及应用语言学指导教师:周蕊研究生:孙驰完成时间:2014年6月1日沈阳师范大学研究生处制学位论文独创性声明本人郑重声明:所呈交的硕士学位论文,是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。对本文的

2、研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确的方式标明。本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。作者签名:日期:学位论文使用授权声明本人授权沈阳师范大学研究生处,将本人硕士学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索;有权保留学位论文并向国家主管部门或其指定机构送交论文的电子版和纸质版,允许论文被查阅和借阅;有权可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。保密的学位论文在解密后适用本规定。作者签名:日期:要旨翻訳は起点言語と目標言語の関係が一対一の場合もあるが、多くの場合は一対多、さらには無訳ある

3、いは意訳である。日本語の評価のモダリテイの表現の中国語訳には、無訳あるいは意訳のストラテジーを取ったのが普通である、なぜほとんどこのような訳し方を採用するのだろうか、評価のモダリテイの中国語訳には他のストラテージがあるのだろうか。これも重要な問題であり、本稿の動機である。本研究は全体を六つの部分に分けている。第一章の「序論」では、本稿の研究動機、目的と意義、対象と方法を述べる。第二章では中日両言語のモダリティ概念に関する先行研究および、両方の評価のモダリティに関する主な先行研究をまとめる。第三章では中日両言語のそ

4、れぞれの評価のモダリティに関する定義、形式と分類を述べる。第四章では第三章の分類により、日本語における評価のモダリテイの例文を分類し、それぞれの中国語訳の実証分析を行う。まず、定義による「命題+モダリティ」;原文と訳文の構成、意味に分けて、図表にまとめられ、日本語における評価のモダリティに対応する中国語訳を考察する。第五章では、評価のモダリテイにおける中国語訳へのアプローチをまとめる。第六章では本研究の結論と今後の課題である。本研究は、上述の分析方法を通して、以下の結論を獲得した。両語の間の意味的な等価表現を示し

5、ており、語義と記号作用及び意義等価を含まれている。つまり、言語符号と概念と語用の間は対応関係がある。評価のモダリティの中国語訳には、一対多の対応の関係がある。「翻訳の等価性」には、「語彙欠如」という等価形式があり、語用においては、「命題+評価のモダリティ」は、起点言語(日本語)と目標言語(中国語)の間では、対応しない関係が存在しており、起点言語(日本語)の前項と後項とのロジック関係が明示的であるから、起点言語(日本語)の合理的な情報内容を保持しつつ、伝達効果を損じないで目標言語(中国語)で置き換え、起点言語(日本

6、語)を意味等価的な目標言語(中国語)で表現し、両語間で意味の等価的に伝達できる。また、語義は、特定の状況、・文脈における等価であり、語義というよりは語義の応用が優先するのである。「語用の対等」に従って、「命題+評価のモダリティ」の中国語訳は、根本的に異なる語義を用いての等しい表現であり、「意義」での等価的伝達である。【キーワード】等価性対応関係妥当性必要性許容性摘要在翻译中,虽然原文和译文经常呈现着一对一的关系,然而还有很多的情况下为一对多,或者不译或意译。在日语评价语气表现的汉译过程中,常常采取不译或者是意译的

7、翻译策略。为何会采用这种方法来进行翻译,日语评价语气的汉译过程中是否还采用其他翻译策略呢?这些都是非常重要的问题,也是本论文进行研究的出发点。本研究共分六部分。第一章是绪论,介绍了论文的研究动机、研究目的和意义。第二章关于中日两国语言对于语气表达的定义进行了先行研究。第三章阐述了中日两国语言对于评价的语气表现的定义以及其形式和分类。第四章根据第三章的分类,整理了评价语气表现的例文,对其汉译进行了实证分析。首先,根据其定义(命题+语气表现)的形式,将原文和译文加以区分,通过表格来对其进行归纳,考察了评价语气表现的汉

8、译。第五章归纳了评价语气汉译的策略。第六章阐述了本研究的结论以及今后的课题。本研究通过以上的分析方法,得到以下结论。中日两国语言存在这意义的对等,包含了语义与记号作用以及意义的等价。也就是说,言语符号、概念、语用之间存在着对应的关系。评价语气的汉译中存在着一对对的对应关系。“翻译的等价性”中,有词汇空缺的等价形式。在语用中,“命题+评价语气”的起点言语(日语)同目标言语(

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。