欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34566183
大小:278.17 KB
页数:41页
时间:2019-03-08
《翻译知识入门材料》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、Lecture1AmplificationandOmissionNegationandTranslationofPassiveVoiceSentencesI.Teachingcontents1.Reviewandcommentsontheassignments2.Amplification3.Omission4.Negationintranslation5.PassiveVoiceSentences6.AssignmentsII.AimsofteachingTomakestudentsknowaboutthetechniquesoftranslat
2、ionandespeciallytograspamplificationandrepetitionIII.TeachingFocusStudents’abilityindealingwiththetechniquesespeciallyinamplificationomission,negationandattributiveclausesIV.TeachingproceduresStepOne:ReviewExtensionofwordmeaningConversionofpartsofspeechStepTwoAmplificationintr
3、anslation翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。这时我们可以采用增词翻译的手段。英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。A.根据词义或修辞需要增词翻译中有时如果只按照字面进行翻译,汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。例如:Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren’t.Therewasnoinbetween.我的祖父母认为,你要么诚实,要么
4、不诚实,没有中间道路可选。FormonthsIhavekeptonmydeskapicturefromatabloid.几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。IfyouwantGeneralGehlensenttoalunaticasylumthenyouhadbetter教法提示ppt.aidedexplanationandenlightenment教法提示havemecertifiedaswell.如果你要把盖伦将军关进疯人院,最好让医生证明我也是疯子吧。(证明的主语不是you,句子的意思是指“医生”,这样不但符合原意,而且还减少了歧
5、义。)ThiswasthegreatestRussianoffensiveofthewar.Stalinwasthrowingin180divisions,asurprisinglargepartofthemarmored,inPolandandEastPrussiaalone.Therewasnostoppingthem.这是大战以来俄国发动的最大攻势。仅波兰和东普鲁士两地,斯大林就投入了一百八十个师的兵力,其中装甲部队所占比例大得惊人。他们锐不可当,势如破竹。Aprofessorofmineoncesaid:教过我的一位教授曾说过:…Scien
6、cedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。Hesaidhe’dcometothediscussion.他说他要来参加讨论。ThesportsmeetisscheduledforApril16.运动会定于四月十六日举行。9.Theatmospheremoderatesdaytimetemperatureandretardsnighheatloss.大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。10.Marywashedforalivingaft
7、erherhusbanddiedofacutepneumonia.玛丽在丈夫患急性肺炎去世后,靠给人洗衣服维持生活。11.Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。12.Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。B.根据语法需要增词英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语
8、这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。例如:1.T
此文档下载收益归作者所有